And portions of it are presented in the circular.
通报中还附有部分的图式。
This chart divides the ocean into districts of five degrees of latitude by five degrees of longitude; perpendicularly through each of which districts are twelve columns for the twelve months;
"这份移栖图将海洋分成经纬各五度的许多区;每区垂直地划分代表十二个月份的十二栏;
and horizontally through each of which districts are three lines; one to show the number of days that have been spent in each month in every district, and the two others to show the number of days in which whales, sperm or right, have been seen."
每区再横分为三行;其中一行用以表示每月在每区所花的日数,另外两行则表示在这些日数中所发现的抹香鲸或者露脊鲸。")。
Besides, when making a passage from one feeding-ground to another, the sperm whales, guided by some infallible instinct-say, rather, secret intelligence from the Deity-mostly swim in veins, as they are called;
此外,当抹香鲸从一个食料场移到另一个食料场去的时候,是受了一种必然的本能的指引...也可说是得到了上帝的秘密情报...
continuing their way along a given ocean-line with such undeviating exactitude, that no ship ever sailed her course, by any chart, with one tithe of such marvellous precision.
像人们所说的,大都是借血管游水的,它沿着特定的海洋线,那么笔直正确的继续向前,游程之惊人的准确,是使用任何海图的船只都未能及其什一的。
Though, in these cases, the direction taken by any one whale be straight as a surveyor's parallel, and though the line of advance be strictly confined to its own unavoidable, straight wake, yet the arbitrary vein in which at these times he is said to swim, generally embraces some few miles in width.
在这些情况下,虽则任何一只大鲸所取的方向直得象测量员的平行线,虽则前进的路线是严格地局限于它自己的不然而然的。笔直的航迹,然而,据说它在这时向前游去的那条变化不定的"管道",一般总有几英里阔。
(more or less, as the vein is presumed to expand or contract);
(大小得视血管的胀缩程度而定);
but never exceeds the visual sweep from the whale-ship's mast-heads, when circumspectly gliding along this magic zone.
而且在它谨慎地沿着这个不可思议的地带游去的时候,它决不会超出捕鲸船的桅顶望人的视觉范围。
The sum is, that at particular seasons within that breadth and along that path, migrating whales may with great confidence be looked for.
总之,在特定的季节中,在那种宽度里,循着那种游径,是可以很有把握地找到移栖的大鲸的。