Ambitious Edward Bruce also wanted to be a king,a king in Dublin.
踌躇满志的爱德华·布鲁斯也想成为国王 都柏林的国王
And he didn't much care what taking the throne would cost the Irish.
他并不在意此举将让爱尔兰人付出多大的代价
It was the usual story.A victory over the Ulster English,then a march south towards Dublin.
一切都在意料之中 大败阿尔斯特的英格兰军之后 苏格兰军向南进犯都柏林
There, many of the population tore down their own houses to use as walls against the Scots,rather than surrender the city.
在那里 很多人宁可拆毁自家的房屋 用以建造抵抗苏格兰人进攻的城墙 也不愿投降交出城市
Not all the Irish nobility and kings opened their arms to embrace their Scots "liberators".
不是所有的爱尔兰贵族和王族都敞开怀抱 欢迎所谓的苏格兰"解放者"们
A bitter civil war broke out between native Irish supporters of both sides.
一场激烈的内战 在两派爱尔兰人之间爆发了
A climactic battle in the west took,according to contemporaries no fewer than ten thousands lives.
在西部打响的高潮战 参战人数超过了一万人
In 1318, Edward Bruce was himself killed.Before the end of the year, the Scots had left.
1318年 爱德华·布鲁斯被杀 同一年 苏格兰人撤退
Perhaps the experiment of Scots-Irish collaboration deserved to fail.
或许苏-爱同盟的尝试注定失败
Because, from the beginning,Robert the Bruce had his own rather than his Irish brothers' interests at heart,
因为从最初的合作开始 罗伯特·布鲁斯就将自己的利益 放在他爱尔兰兄弟的利益之前
Needing a second front to divert critical English military resources from Scotland to Ireland.
他之所以开辟第二前线 就是为了将英格兰的重兵 从苏格兰引向爱尔兰
Not for the last time,the Irish were being used in someone else's quarrel.
此后的历史中 爱尔兰人也多次成为他人争战中被利用的对象