Ernie and Hannah were listening curiously.
厄尼和汉娜好奇地听着。
Harry watched the spiders running away.
哈利眼看着蜘蛛逃走了。
Looks like they're heading for the Forbidden Forest ...
“看样子它们是往禁林方向去的……”
And Ron looked even unhappier about that.
罗恩听了这话,显得更不高兴了。
At the end of the lesson Professor Snape escorted the class to their Defense Against the Dark Arts lesson.
下课后,斯内普教授护送同学们去上黑魔法防御术课。
Harry and Ron lagged behind the others so they could talk out of earshot.
哈利和罗恩落在其他同学后面,这样他们就能悄悄说话,不致被别人听见。
We'll have to use the Invisibility Cloak again, Harry told Ron.
“我们又得用上隐形衣了,”哈利对罗恩说,
"We can take Fang with us.
“我们可以带上牙牙。
He's used to going into the forest with Hagrid, he might be some help."
它经常跟着海格到林子里去,会有所帮助的。”
Right, said Ron, who was twirling his wand nervously in his fingers.
“对,”罗恩不安地用手指旋转着魔杖,
"Er — aren't there — aren't there supposed to be werewolves in the forest?"
“哦——禁林里有没有——有没有狼人?”
he added as they took their usual places at the back of Lockhart's classroom.
当他们在洛哈特班上自己惯常的座位上坐下后,他又问了一句。
Preferring not to answer that question, Harry said, "There are good things in there, too.
哈利觉得不便回答这个问题,他说:“那里也有一些好东西呢。
The centaurs are all right, and the unicorns."
马人是很不错的,还有独角兽。”
Ron had never been into the Forbidden Forest before.
罗恩以前从未进过禁林。
Harry had entered it only once and had hoped never to do so again.
哈利也只进去过一次,并希望再也不会有第二次。
Lockhart bounded into the room and the class stared at him.
洛哈特连蹦带跳地进了教室,同学们吃惊地盯着他。
Every other teacher in the place was looking grimmer than usual, but Lockhart appeared nothing short of buoyant.
学校里的其他每一位老师都显得比平常严肃,可洛哈特看上去倒是轻松愉快。
Come now, he cried, beaming around him.
“好了,好了,”他喜洋洋地看着四周,说道,
"Why all these long faces?"
“你们干吗都拉长着脸啊?”
People swapped exasperated looks, but nobody answered.
大家交换着恼怒的目光,但没有人回答。
Don't you people realize, said Lockhart, speaking slowly, as though they were all a bit dim, "the danger has passed!
“难道你们没有发现吗,”洛哈特说着,放慢语速,似乎他们都有些迟钝似的,“危险已经过去了!
The culprit has been taken away."
罪犯已经被带走了。”