1.In Mrs. Dashwood's estimation he was as faultless as in Marianne's; and Elinor saw nothing to censure in him but a propensity, in which he strongly resembled and peculiarly delighted her sister, of saying too much what he thought on every occasion, without attention to persons or circumstances.
【难句解析】in which引导的非限制性定语从句修饰propensity,of引导的结构是propensity的同位语,指代其具体内容;
【句子翻译】威洛比在达什伍德太太眼里和在玛丽安眼里一样,也被视为完美无缺。埃丽诺觉得他没有什么可以非议的地方,只是他有个同她妹妹十分相似、因而使妹妹特别喜爱的倾向,这就是在任何
时候,对自己的想法谈论得太多,不看对象,不分场合。
2.Marianne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen and a half, of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection, had been rash and unjustifiable.
【难句解析】句子的主干是Marianne...perceive...the desperation had been rash and unjustifiable; of...her ideas of perfection结构是desperation的同位语;
【句子翻译】玛丽安现在开始领悟到:她十六岁半就产生一种绝望情绪,认为一辈子也见不到一个使她称心如意的理想男人,这未免过于轻率,毫无道理。