On average, thin people stand for two hours longer every day than those who pile on the pounds.
The Swedish researchers found that the desk-bound and couch potatoes are much more likely to suffer weight-related health problems than those who move about regularly, even if it's just to get up to make a coffee.
平均而言,瘦子比不断增重的胖子每天多站立2个小时。瑞典的研究人员发现,离不开办公桌和爱坐沙发的人比常走动的人,更容易遭遇与体重相关的健康问题,哪怕这个“走动”只是起身去倒咖啡。
'Prolonged sitting really isn't good and yet a lot of people think they are more active than they actually are,' says Stuart Biddle, a professor in exercise psychology at Loughborough University, who is speaking on the adverse effects of 'the seated generation' at an international conference in August.
英国拉夫堡的大学运动心理学教授斯图尔特•比德尔(Stuart Biddle) 说“长期坐着的确不好,虽然很多人都不觉得这是一种惰性,他们依然觉得自己很活跃。”他在8月份的一次国际会议上谈到了“坐着的一代”引发的负面影响。
'People mistake the term for "sedentary" for meaning "no exercise", but if someone goes to the gym or walks for 30 to 45 minutes a day, but sits down the rest of the time, then they are still described as having a "sedentary lifestyle".'
“人们误以为‘久坐(Sedentary)’等同于‘不运动(no exercise)’,事实上如果有人每天在健身房锻炼30至45分钟,其余时间还是坐着,他们的生活方式仍属于‘久坐’。”
Sedentary lifestyle: Sitting at a desk all day is bad for you - try to take frequent breaks or stand up as often as you can
久坐的生活方式:坐在桌前一整天对健康很不利,请尝试尽可能的经常站起来休息。