'Oh no, Mrs Richards,' rejoined Spitfire. 'Not at all, I don't wish it, we needn't stand upon that footing, Miss Floy being a permanency, Master Paul a temporary.' Spit fire made use of none but comma pauses; shooting out whatever she had to say in one sentence, and in one breath, if possible.
'Miss Florence has just come home, hasn't she?' asked Polly.
“啊,是的,理查兹大嫂,”脾气暴躁得像喷火器一样的姑娘回答道,“根本用不着,我并不希望争吵,我们用不着闹出那样的关系,看管弗洛伊小姐是个长期性的活,看管保罗少爷则是个临时性的活。”喷火器只使用逗点式的停顿;她想要说什么,都是像开枪似地在一个句子中说出,如果可能的话,则用一口气说出。
“弗洛伦斯小姐刚刚回家吧,是不是?”波利问道。
'Yes, Mrs Richards, just come, and here, Miss Floy, before you've been in the house a quarter of an hour, you go a smearing your wet face against the expensive mourning that Mrs Richards is a wearing for your Ma!' With this remonstrance, young Spitfire, whose real name was Susan Nipper, detached the child from her new friend by a wrench as if she were a tooth. But she seemed to do it, more in the excessively sharp exercise of her official functions, than with any deliberate unkindness.
“是的,理查兹大嫂,刚刚回来,您看,弗洛伊小姐,您回到家来才一刻钟,您那湿漉漉的脸就把理查兹大嫂为您妈穿着的很贵的丧服弄脏了!”这个喷火器的真实姓名是苏珊•尼珀,她进行了这番申斥之后,就像拔牙似地用力一拧,把女孩子从她的新朋友那里拉开了。不过她这样做,似乎倒并不是由于她故意冷酷无情,而是由于她过分严厉地履行她的职责。
'She'll be quite happy, now she has come home again,' said Polly, nodding to her with an encouraging smile upon her wholesome face, 'and will be so pleased to see her dear Papa tonight.'
“现在她又回家来了,她将会十分幸福,”波利朝着她和善的脸露出鼓励的笑容,向她点点头,说道,“她今天晚上就要看到她亲爱的爸爸了,她该会多么高兴啊!”
'Lork, Mrs Richards!' cried Miss Nipper, taking up her words with a jerk. 'Don't. See her dear Papa indeed! I should like to see her do it!'
'Won't she then?' asked Polly.
“哎呀,理查兹大嫂!”尼珀姑娘立刻打断她的话,说道,“得了吧!说什么看到她亲爱的爸爸!我真愿意她能那样就好了!”
“这么说,她不能看到吗?”波利问道。
注释:wholesome adj. 健全的;有益健康的;合乎卫生的;审慎的
例句:
1. It wouldn't be wholesome for you to go there.
你去那儿恐怕不安全。
2. She has a clean, wholesome look.
她外表乾净、健康。