手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part10

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'I have seen what I have seen. I know what I know!' chuckled the mother. 'Let some look to it. Let some be upon their guard. My gal may keep good company yet!'

“我已经看到了我所看到的!我已经知道了我所知道的!”母亲吃吃地笑着。”让什么人去看着他们吧!让什么人注意着他们吧!我的女儿也许还能交上个好朋友!”
Then, seeing that in the wondering earnestness with which her daughter regarded her, her hand involuntarily closed upon the money, the old woman made more speed to secure it, and hurriedly added, 'but I'll go buy something; I'll go buy something.'这时候,老太婆看到女儿一本正经地、困惑不解地看着她的时候,无意之中把钱紧握了一下,就着急地想把钱赶快弄到手,于是急急忙忙地说道,”可是我得出去买点什么,我得出去买点什么。”
As she stood with her hand stretched out before her daughter, her daughter, glancing again at the money, put it to her lips before parting with it.当她伸出手掌站在女儿面前的时候,女儿在跟这些钱分手之前,又看了看它们,并拿到嘴唇上吻了吻。
'What, Ally! Do you kiss it?' chuckled the old woman. 'That's like me - I often do. Oh, it's so good to us!' squeezing her own tarnished halfpence up to her bag of a throat, 'so good to us in everything but not coming in heaps!'“怎么,艾丽!你吻它们吗?”老太婆吃吃地笑着。”这真像我!我常常这么做。它们对我们多好呀!”她把自己那个失去光泽的半便士也紧握着举到喉咙上松垂的皮上,”它们能给我们办多少好事呀,可惜它们不能成堆地来到我们跟前!”
'I kiss it, mother,' said the daughter, 'or I did then - I don't know that I ever did before - for the giver's sake.'“妈妈,我现在吻它们,”女儿说道,”或者我刚才吻它们--我不记得我过去曾经这样做过--,这是为了感谢给我钱的人。”
'The giver, eh, deary?' retorted the old woman, whose dimmed eyes glistened as she took it. 'Ay! I'll kiss it for the giver's sake, too, when the giver can make it go farther. But I'll go spend it, deary. I'll be back directly.'“为了感谢给钱的人,是吗,宝贝?”老太婆回答道,当她拿到钱的时候,她那昏花的眼睛发出了闪闪的亮光,”不错!如果给钱的人不吝啬,舍得把钱拿出来,我也会为了感谢给钱的人吻它们的。可是我得出去把它们花掉,宝贝。我马上就回来。”
'You seem to say you know a great deal, mother,' said the daughter, following her to the door with her eyes. 'You have grown very wise since we parted.'“你似乎是说,你知道了好多事情,妈妈,”女儿目送她到门口,说道,”自从我们分别以后你已变得很聪明了。”
'Know!' croaked the old woman, coming back a step or two, 'I know more than you think I know more than he thinks, deary, as I'll tell you by and bye. I know all'“我知道!”老太婆退回一、两步,哇哇地大声说道,”我比你想的知道得多。我比他想的知道得多,宝贝,我不久就会告诉你的。我知道他的一切。”
The daughter smiled incredulously.女儿表示怀疑地微笑了一下。
'I know of his brother, Alice,' said the old woman, stretching out her neck with a leer of malice absolutely frightful, 'who might have been where you have been - for stealing money - and who lives with his sister, over yonder, by the north road out of London.'“我知道他的哥哥,艾丽斯,”老太婆伸出脖子,非常可怕地幸灾乐祸地斜眼看着说道,”他本可能住在你住过的地方,--但因为偷钱--他现在跟他姐姐住在伦敦城外北边公路附近。”
'Where?'“住在哪里?”

'I have seen what I have seen. I know what I know!' chuckled the mother. 'Let some look to it. Let some be upon their guard. My gal may keep good company yet!'
Then, seeing that in the wondering earnestness with which her daughter regarded her, her hand involuntarily closed upon the money, the old woman made more speed to secure it, and hurriedly added, 'but I'll go buy something; I'll go buy something.'
As she stood with her hand stretched out before her daughter, her daughter, glancing again at the money, put it to her lips before parting with it.
'What, Ally! Do you kiss it?' chuckled the old woman. 'That's like me - I often do. Oh, it's so good to us!' squeezing her own tarnished halfpence up to her bag of a throat, 'so good to us in everything but not coming in heaps!'
'I kiss it, mother,' said the daughter, 'or I did then - I don't know that I ever did before - for the giver's sake.'
'The giver, eh, deary?' retorted the old woman, whose dimmed eyes glistened as she took it. 'Ay! I'll kiss it for the giver's sake, too, when the giver can make it go farther. But I'll go spend it, deary. I'll be back directly.'
'You seem to say you know a great deal, mother,' said the daughter, following her to the door with her eyes. 'You have grown very wise since we parted.'
'Know!' croaked the old woman, coming back a step or two, 'I know more than you think I know more than he thinks, deary, as I'll tell you by and bye. I know all'
The daughter smiled incredulously.
'I know of his brother, Alice,' said the old woman, stretching out her neck with a leer of malice absolutely frightful, 'who might have been where you have been - for stealing money - and who lives with his sister, over yonder, by the north road out of London.'
'Where?'


“我已经看到了我所看到的!我已经知道了我所知道的!”母亲吃吃地笑着。”让什么人去看着他们吧!让什么人注意着他们吧!我的女儿也许还能交上个好朋友!”
这时候,老太婆看到女儿一本正经地、困惑不解地看着她的时候,无意之中把钱紧握了一下,就着急地想把钱赶快弄到手,于是急急忙忙地说道,”可是我得出去买点什么,我得出去买点什么。”
当她伸出手掌站在女儿面前的时候,女儿在跟这些钱分手之前,又看了看它们,并拿到嘴唇上吻了吻。
“怎么,艾丽!你吻它们吗?”老太婆吃吃地笑着。”这真像我!我常常这么做。它们对我们多好呀!”她把自己那个失去光泽的半便士也紧握着举到喉咙上松垂的皮上,”它们能给我们办多少好事呀,可惜它们不能成堆地来到我们跟前!”
“妈妈,我现在吻它们,”女儿说道,”或者我刚才吻它们--我不记得我过去曾经这样做过--,这是为了感谢给我钱的人。”
“为了感谢给钱的人,是吗,宝贝?”老太婆回答道,当她拿到钱的时候,她那昏花的眼睛发出了闪闪的亮光,”不错!如果给钱的人不吝啬,舍得把钱拿出来,我也会为了感谢给钱的人吻它们的。可是我得出去把它们花掉,宝贝。我马上就回来。”
“你似乎是说,你知道了好多事情,妈妈,”女儿目送她到门口,说道,”自从我们分别以后你已变得很聪明了。”
“我知道!”老太婆退回一、两步,哇哇地大声说道,”我比你想的知道得多。我比他想的知道得多,宝贝,我不久就会告诉你的。我知道他的一切。”
女儿表示怀疑地微笑了一下。
“我知道他的哥哥,艾丽斯,”老太婆伸出脖子,非常可怕地幸灾乐祸地斜眼看着说道,”他本可能住在你住过的地方,--但因为偷钱--他现在跟他姐姐住在伦敦城外北边公路附近。”
“住在哪里?”
重点单词   查看全部解释    
earnestness

想一想再看

n. 认真;诚挚;正经

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
leer [liə]

想一想再看

n. 秋波,抛媚眼,(挑逗或恶意的)瞥视 vi. 送秋波

联想记忆
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟国,伙伴
v. (使)结盟,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。