手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第23章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 23第二十三章
The vault was low ceilinged, dimly lit and gigantic. At the far end, about three hundred yards away an archway let through to what appeared to be a similar chamber, similarly occupied.这间地窖非常大,天花板低矮,光线暗淡。在它的远端大约二百码处有一条拱道,通向另个似乎同样的房问,那里面同样堆满东西。
Ford Prefect let out a low whistle as he stepped down on to the floor of the vault.向下进入这间地窖后,福特长官低低吹了声口哨。
“Wild,” he said.“这太疯狂了,”他说。
“What’s so great about dead people?” asked Arthur, nervously stepping down after him.”这都是些什么死人?搞得这么壮观。”阿瑟问,紧张地跟在他后面进入地窖。
“Dunno,” said Ford, “Let’s find out shall we?”“不知道,”福特说,“我们来弄清楚,行吗?”
On closer inspection the coffins seemed to be more like sarcophagi. They stood about waist high and were constructed of what appeared to be white marble, which is almost certainly what it was – something that only appeared to be white marble. The tops were semi-translucent, and through them could dimly be perceived the features of their late and presumably lamented occupants. They were humanoid, and had clearly left the troubles of whatever world it was they came from far behind them, but beyond that little else could be discerned.走近观察,这些棺材似乎更像石棺。大约齐腰高,看上去是川白色大理石制成的,肯定是这样——这东西看去只像一样东西--那就是白色大理石。顶部是半透明的,模糊地看到里面,估计正被人怀念的死者的--他们具有人的特征,显然已经把他所来自的无论哪个世界的烦恼远远地抛在了脑后。除此以外,瞧不出其他情况,
Rolling slowly round the floor between the sarcophagi was a heavy, oily white gas which Arthur at first thought might be there to give the place a little atmosphere until he discovered that it also froze his ankles. The sarcophagi too were intensely cold to the touch.石棺之间绕着地面缓缓涌动着一种沉重、近乎油状的气体--开始,阿瑟以为这不过是为了给这个地方营造一种阴森的气氛,可后来他发觉自己的踝关节被这种气体冻僵了。石棺本身摸上去也寒冷异常。
Ford suddenly crouched down beside one of them. He pulled a corner of his towel out of his satchel and started to rub furiously at something.福特突然在他们身边的一具石棺蹲下,从自己的小背包里扯出他那条毛巾的一个角,开始猛烈地擦拭什么东西。
“Look, there’s a plaque on this one,” he explained to Arthur, “It’s frosted over.”“瞧,这具棺材上有一块铭牌,”他向阿瑟解释说,“被霜蒙住了。”
He rubbed the frost clear and examined the engraved characters. To Arthur they looked like the footprints of a spider that had had one too many of whatever it is that spiders have on a night out, but Ford instantly recognized an early form of Galactic Eezeereed.他把霜擦干净,开始辨认刻在上面的文字对阿瑟来说,这些文字简直像一只蜘蛛在夜晚出没后留下的脚印,但福特坚持不懈地辨认着这种银河系的早期书写形式。
“It says ‘Golgafrincham Ark Fleet, Ship B, Hold Seven, Telephone Sanitizer Second Class’ – and a serial number.”“上面写着‘高尔伽弗林查姆方舟舰队,B飞船,7号货舱,二等电话消毒员’——然后是一组数字。”
“A telephone sanitizer?” said Arthur, “a dead telephone sanitizer?”“一个给电话消毒的人?”阿瑟说,“一个死了的电话消毒员。”
“Best kind.”“死了的电话消毒员才是最好的电话消毒员!”

Chapter 23
The vault was low ceilinged, dimly lit and gigantic. At the far end, about three hundred yards away an archway let through to what appeared to be a similar chamber, similarly occupied.
Ford Prefect let out a low whistle as he stepped down on to the floor of the vault.
“Wild,” he said.
“What’s so great about dead people?” asked Arthur, nervously stepping down after him.
“Dunno,” said Ford, “Let’s find out shall we?”
On closer inspection the coffins seemed to be more like sarcophagi. They stood about waist high and were constructed of what appeared to be white marble, which is almost certainly what it was – something that only appeared to be white marble. The tops were semi-translucent, and through them could dimly be perceived the features of their late and presumably lamented occupants. They were humanoid, and had clearly left the troubles of whatever world it was they came from far behind them, but beyond that little else could be discerned.
Rolling slowly round the floor between the sarcophagi was a heavy, oily white gas which Arthur at first thought might be there to give the place a little atmosphere until he discovered that it also froze his ankles. The sarcophagi too were intensely cold to the touch.
Ford suddenly crouched down beside one of them. He pulled a corner of his towel out of his satchel and started to rub furiously at something.
“Look, there’s a plaque on this one,” he explained to Arthur, “It’s frosted over.”
He rubbed the frost clear and examined the engraved characters. To Arthur they looked like the footprints of a spider that had had one too many of whatever it is that spiders have on a night out, but Ford instantly recognized an early form of Galactic Eezeereed.
“It says ‘Golgafrincham Ark Fleet, Ship B, Hold Seven, Telephone Sanitizer Second Class’ – and a serial number.”
“A telephone sanitizer?” said Arthur, “a dead telephone sanitizer?”
“Best kind.”


第二十三章
这间地窖非常大,天花板低矮,光线暗淡。在它的远端大约二百码处有一条拱道,通向另个似乎同样的房问,那里面同样堆满东西。
向下进入这间地窖后,福特长官低低吹了声口哨。
“这太疯狂了,”他说。
”这都是些什么死人?搞得这么壮观。”阿瑟问,紧张地跟在他后面进入地窖。
“不知道,”福特说,“我们来弄清楚,行吗?”
走近观察,这些棺材似乎更像石棺。大约齐腰高,看上去是川白色大理石制成的,肯定是这样——这东西看去只像一样东西--那就是白色大理石。顶部是半透明的,模糊地看到里面,估计正被人怀念的死者的--他们具有人的特征,显然已经把他所来自的无论哪个世界的烦恼远远地抛在了脑后。除此以外,瞧不出其他情况,
石棺之间绕着地面缓缓涌动着一种沉重、近乎油状的气体--开始,阿瑟以为这不过是为了给这个地方营造一种阴森的气氛,可后来他发觉自己的踝关节被这种气体冻僵了。石棺本身摸上去也寒冷异常。
福特突然在他们身边的一具石棺蹲下,从自己的小背包里扯出他那条毛巾的一个角,开始猛烈地擦拭什么东西。
“瞧,这具棺材上有一块铭牌,”他向阿瑟解释说,“被霜蒙住了。”
他把霜擦干净,开始辨认刻在上面的文字对阿瑟来说,这些文字简直像一只蜘蛛在夜晚出没后留下的脚印,但福特坚持不懈地辨认着这种银河系的早期书写形式。
“上面写着‘高尔伽弗林查姆方舟舰队,B飞船,7号货舱,二等电话消毒员’——然后是一组数字。”
“一个给电话消毒的人?”阿瑟说,“一个死了的电话消毒员。”
“死了的电话消毒员才是最好的电话消毒员!”

重点单词   查看全部解释    
oily ['ɔili]

想一想再看

adj. 油的,油滑的,油腔滑调的

 
engraved

想一想再看

adj. 被牢记的;被深深印入的 v. 雕刻(engra

 
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 检查,视察

联想记忆
spider ['spaidə]

想一想再看

n. 蜘蛛

 
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
plaque [plɑ:k]

想一想再看

n. 匾,饰板,名牌,徽章,[医]齿菌斑

联想记忆
serial ['siəriəl]

想一想再看

n. 序列,串列
adj. 连续的,一连串的

 
vault [vɔ:lt]

想一想再看

n. 窖,地下室,撑竿跳 vt. 做成圆拱形,撑竿跳跃

联想记忆
constructed

想一想再看

vt. 构造,建造;创立,构筑;搭建(construct

 
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。