By 2016, up to 30 billion packages will have been delivered in China, and that number could rise to 50 billion by 2018, according to the report issued by the State Post Bureau (SPB).
根据国家邮政局(SPB)发布的报告显示,到2016年,中国运送的包裹将达到300亿个,到2018年这一数量可能会增加到500亿个。
The report aimed to warn against excessive packaging, and called to standardize the disposal of packing materials.
该报告旨在警告过度包装,并呼吁标准化包装材料的处置。
China is home to the world's fastest growing postal market, the Xinhua News Agency reported. Meanwhile, the booming industry hardly bothers itself over environmental protection.
据新华社报道,中国是世界上增长最快的邮政市场的所在地。同时,这个蓬勃发展的行业几乎不为环境保护所扰。
The non-biodegradable plastic bags and tape used on packages could mean annual carbon dioxide emissions of 20 to 30 million tons.
包装上使用的不可生物降解的塑料袋和胶带可能意味着每年排放二氧化碳2000至3000万吨。
At the same time, fewer than 20 percent of packages are properly recycled, largely because tape is hard to detach from paper boxes.
同时,只有不到20%的包装被正确回收,这很大程度上是因为胶带难以从箱子上分离。
Chinese express delivery companies are adjusting their own policies.
中国的快递公司正在调整自己的政策。
Express delivery giant SF Express began to use thinner tape and boxes in 2014, while several e-commerce platforms have been promoting package recycling.
快递巨头顺丰速运于2014年开始使用更薄的胶带和箱子,而一些电子商务平台则一直在提倡包装回收。
In 2015, recycled boxes totaled 2 million in Beijing, Shanghai and Guangzhou.
2015年,在北京、上海和广州回收的箱子总数达到200万个。
A total of 32 express delivery companies have pledged to reduce their packaging materials by half, and to make 100 percent of their cushioning materials biodegradable by 2020.
目前,共有32家快递公司承诺将其包装材料减少一半,并且到2020年,使其减震保护材料做到100%可生物降解。