The number of Chinese tourists going abroad for medical care in 2016 increased five times compared to a year ago, with each spending RMB50,000 on average, according to a report released by online travel company Ctrip.com.
在线旅游公司携程旅行网发布的一份报告显示,2016年国内赴海外就医的游客人数较前一年增长了5倍,人均花费5万元。
Ctrip offers more than 300 medical tourism products in cooperation with 80 travel agencies.
携程与80家旅行社合作推出了超过300种医疗旅游产品。
Its statistics show that medical care services ranked fourth among the top 10 choices of Chinese travelers, following nature discovery, cross-country driving and skiing.
携程数据显示,医疗服务在中国游客心目中十大旅游品类中排名第四,仅次于自然探索、越野自驾和滑雪。
More than half of these popular medical tourism trips are health checks, including early detection of possible cancers.
在这些流行的医疗旅游中,去海外体检的占比50%以上,其中包括了早期防癌检查。
Among wealthy Chinese tourists, many added plastic surgery in South Korea, health checks in Japan or gene tests in the United States to their itineraries.
在富裕的中国游客中,许多人把到韩国做整容手术、到日本做健康体检、到美国做基因检测加进了行程。
The report also showed that the top 10 destinations for medical care are Japan, South Korea, the United States, Taiwan, Germany, Singapore, Malaysia, Switzerland, Thailand and India.
这份报告还发布了医疗旅游最受欢迎的10大目的地,它们是日本、韩国、美国、中国台湾、德国、新加坡、马来西亚、瑞士、泰国和印度。