The total fees for actors of a TV drama cannot exceed 40% of the total production cost, and the pay for the main actors of TV and internet dramas cannot exceed 70% of shows' total payroll, according to new guidelines published on the website of the China Netcasting Service Association.
根据中国网络视听节目服务协会网站近日发布的最新指导意见,电视剧全部演员的总片酬不得超过制作总成本的40%,电视剧网络剧主要演员的片酬不得超过全部演员总片酬的70%。
The guidelines jointly released by five industry associations are aimed at guiding entertainment companies to reasonably manage TV dramas and optimize the distribution of fees for a positive cycle of input and output in the industry.
这份由5个行业协会联合发布的意见旨在指导娱乐公司合理经营电视剧、优化费用分配,以促进行业投入和产出的良性循环。
China's rapidly-developing film and TV industry has produced many outstanding works but also has given unreasonably high fees to some actors, which has led to an imbalance in the distribution of income and affected the overall quality of TV series, according to the guidelines.
该意见称,随着我国影视行业的快速发展,涌现出许多优秀作品,但这也使得部分演员片酬高得离谱,导致收入分配比例失衡、影响电视剧整体质量。
The guidelines said that if total fees for actors of a TV drama exceed the limit, the production company has to inform the related association and explain the reasons.
该意见指出,如果电视剧全部演员的总片酬超出上述限制,制作公司需向相关协会进行备案并说明情况。
Lu Di, a professor at Peking University's School of Journalism and Communication, told the Global Times that he supports the guidelines because the "absurdly" high pay for some actors has greatly affected the sound development of the TV industry.
北京大学新闻与传播学院教授陆地向《环球时报》透露,他支持该指导意见,因为一些演员“荒唐”的高收入,极大地影响了电视产业的健康发展。
"Aside from setting a cap on the main actors' fees, the authorities and companies should also increase the fees for screenplay writers. Only those who write good stories for dramas could boost the sound development of China's TV and film industry," Lu said.
陆地教授表示:“除了对主要演员的片酬设定上限外,相关部门和公司还应该增加编剧的费用。只有那些为电视剧写出优秀故事的人,才能促进中国电视和电影产业的健康发展。”