我和英语有个误会:They threw the book at him
在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
They threw the book at him
一天,路上塞车。无聊之时,朋友将了这样一个故事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。
同事说:结果是"They threw the book at him"。我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样子。
你的任务:
翻译They threw the book at him这句话
参考答案:
They threw the book at him他们严惩了他.
Throw the book at somebody可不是把书砸向某人,而是指给某人最大极限的惩罚