-
[新月集] 双语赏析《新月集》第1期:家庭 The home
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-03-20 编辑:shaun
-
[英文名著《雾都孤儿》] 品书轩《雾都孤儿》第47期:奥利弗接受"神偷"训练
节目寄语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。特别声明:该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。啃嚼语段:"Yes, sir, "said Oliver.2013-03-20 编辑:Ballet
-
[英文名著《雾都孤儿》] 品书轩《雾都孤儿》第46期:费金的表演术
节目寄语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。特别声明:该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。啃嚼语段:After breakfast They played a very strange game.2013-03-19 编辑:Ballet
-
[英文名著《苔丝》] 品书轩《苔丝》第42期:红字抨击这苔丝的脆弱的心灵
节目寄语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。特别声明:该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。如有出入,请给予指正。啃嚼语段:In the soft air,against the gentle green of the trees and the peaceful fields, these great red words stared at Tess.2013-03-19 编辑:Ballet
-
[英文名著《苔丝》] 品书轩《苔丝》第41期:苔丝与陌生人相遇
小编絮语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。啃嚼语段"Well, you're very sad, Tess, and you have no reason to be.2013-03-18 编辑:Ballet
-
[英文名著《苔丝》] 品书轩《苔丝》第40期:我永远都不会爱你
小编絮语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。啃嚼语段:"If you wish,"she answered coldly.2013-03-17 编辑:Ballet
-
[英文名著《雾都孤儿》] 品书轩《雾都孤儿》第44期:我什么都没看见
节目寄语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。特别声明:该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。啃嚼语段:"I couldn"t sleep any longer,sir,"said Oliver, terrified. "I"m very sorry."2013-03-17 编辑:Ballet
-
[英文名著《雾都孤儿》] 品书轩《雾都孤儿》第43期:神偷们没有出卖我
节目寄语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。特别声明:该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。啃嚼语段:"Aah!" he said to himself. "What fine men They were!Loyal to the end.2013-03-16 编辑:Ballet
-
[英文名著《雾都孤儿》] 品书轩《雾都孤儿》第42期:费金的金表
节目寄语:每日床头啃一段语篇,您的生活质量更加高。特别声明:该文章中的讲解为可可签约编辑根据改编的名著所编写的参考资料。啃嚼语段:When he woke, it was late morning.2013-03-15 编辑:Ballet