手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 影视学习 > 影视剧中的生活口语 > 正文

影视剧中的生活口语 第22期:拮据

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Desperate Housewives,《绝望的主妇》

Gabrielle: Don't you think that's a little over the top?

G:你不觉得有点过头吗?

Carlos: I want the best for Mama.

C:我妈妈要用最好的。

Gabrielle: No, honey, these funeral homes make a fortune trying to convince people to overspend.

G:不,宝贝,这些墓葬公司都想让我们过度消费,他们好赚大钱。

Carlos: What are you saying?

C:你说什么呢?

Gabrielle: Well, I'm saying your mother was a sensible woman. She wouldn't be comfortable with all these bells and whistles. Maybe this one. Wood veneer!

G:我说你妈妈是个很理智的人,这些花哨的东西会让她不舒服的,也许用木头饰面她会喜欢!

Gabrielle: What?

G:什么?

Carlos: You never liked Mama.

C:你从没喜欢过妈妈。

Gabrielle: Well, it's awfully hard to like someone who actively hates your guts. She always thought you married beneath you and she let me know it.

C:很难喜欢一个总讨厌你的人。她总是认为你娶得不值,而且总是在我面前提起。

Carlos: She loved you.

C:她是爱你的。

Gabrielle: She treated me like trash! (crosses herself) God rest her soul.

G:她对我像对垃圾一样!(在自己身上画十字)上帝保佑她的灵魂能够安息。

Carlos: I'm putting my mother in the grave. Now is not the time to pinch pennies.

C:我是在安葬我妈妈,现在不是省钱的时候。

Gabrielle: Carlos, we're not exactly flush with cash right now. Let her be true to her roots. She was bom humble and barefoot.

G:卡洛斯,我们现在没有那么多钱。我们要让她的葬礼和她的身份相配,她出生卑 微而且贫穷。

重点单词   查看全部解释    
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
veneer [və'niə]

想一想再看

n. 薄木片,饰面,虚饰 vt. 镶盖,胶合,粉饰

联想记忆
pinch [pintʃ]

想一想再看

n. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃
vt. 掐,

联想记忆
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
flush [flʌʃ]

想一想再看

v. 奔流,发红,冲洗,迅速流过
n. 脸红,

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。