根据最新公布的统计数据,中国在今年二月份出口减少,但有分析人士指出,受投资增加的拉动,在金融危机席卷全球之际,中国是世界上唯一一个在企业和个人信贷方面仍保持显著增长的经济体,因此中国有望成为全球经济危机中首个复苏的主要经济体。
请看外电的报道:
But optimists saw fresh hope in the more forward-looking investment data that China might pull out of its swoon faster than other major economies thanks to the government's pump priming and galloping credit growth.
但乐观人士从更具前瞻性的投资数据中看到了新的希望,由于政府注资以及信贷不断增长,中国可能会比其它主要经济体更早摆脱危机的困扰。
在上面的报道中,pump priming就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。Pump priming是个很形象的说法,它的本意是汲水装置启动不了,先注入一点水,使泵能动起来,就能不断地打上水,也就是注水于水泵以便抽水。在经济学中它是指政府在财政金融等领域用资金的支出来扩大需求,促使国民经济恢复起来,进一步发展。
Priming在这里指“注入”,例如有self priming(自动注入),还有manual priming(人工灌注)。而pump除了表示“水泵”,还可以指“盘问、投入”等意思,来看看下面的例子了解一下它的用法吧。
Susan成为一名老师后,经常觉得she is pumped out(她累得喘不过气来)。她很清楚it's hard work to pump facts into unwilling students.(向不爱学习的学生灌输知识并非易事)。昨天她喜欢的选秀比赛没有看到结果,不过she succeeded in pumping the name of the winner out of her brother(她成功地从弟弟的口中探听到了获胜者的名字)。今天下班去拿车的时候,有朋友提醒她说说:“This tire is flat; you didn't pump enough air in.”(这个轮胎没气了;你打气没打足)。