-
York is the capital city of Yorkshire and was once known as England’s “second” city. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and road bear Roman Names.
2013-01-18 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.
2013-01-18 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
丝绸之路可以追溯到公元前二世纪,当时一名中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于今日的西安,一路穿越河西走廊、塔里木盆地、以及西亚港国,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里。
2013-01-17 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、合作、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。
随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族与民族之间的冲突不断发生。
2013-01-17 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
My direct contact with the people of China began with man first visit to Shanghai in 1972. Through my membership in the Society for Anglo-Chinese Friendship, I have been able to assist in a small w...
2013-01-16 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
The pace of change in the world around us is accelerating. Please consider the fact that until the invention of the steam engine, the fastest form of transportation was the sailing ship.
2013-01-16 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
人权状况,应该依据这个国家的人民能否享有政治权、经济权、受教育权以及生存来衡量。每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。
2013-01-15 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
在国际商务活动日益频繁的今天,妥善处理来自不同国家员工的“文化差异”,已经成为许多公司优先考虑的问题。例如:美国和埃及,这是两个拥有独特商业文化的国家,了解当地文化特征对成功开展商务活动极为重要。
2013-01-15 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
It gives me great pleasure to welcome you most warmly, in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium.
2013-01-14 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
This is a pioneering conference of historic significance. It reflects the common desire of developing countries for world peace and development and for international exchanges and cooperation.
2013-01-14 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
当今发展中国家,经济发展和环境保护之间的矛盾越来越突出。中国正面临着发展经济与保护环境的双重任务。
中国在全面推进现代化的过程中,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时将环境保护视为一项基本国策。
2013-01-11 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。
2013-01-11 编辑:melody
标签:
考试
口译
中级
-
Britain was the first highly industrialized country and for a long time it led the world in industrial production. In 1870 Britain made one third of all the world's manufactured goods.
2013-01-10 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
Most Australians have daily contact with the mass communications media. Research shows Australians read more newspapers per head of population than any other nationality.
2013-01-10 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试
-
我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。
2013-01-09 编辑:melody
标签:
中级
口译
考试