-
中式英语之鉴:酒肉朋友
168. 汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了 ---他们不过是一些酒肉朋友。 [误] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but friends of wine and meat. [正] None of2008-08-22 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:江山易改,本性难移
167. 江山易改,本性难移。 [误] It is easier to move the mountains than to change one\'s nature. [正] A leopard can\'t change its spots.注: “豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。2008-08-22 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:一个巴掌拍不响
166. 一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。 [误] One palm claps not ---this must have been done by them both. [正] It takes two to tango ---this must have been done by them both.注:我们说“一个巴掌2008-08-21 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:文人相轻
165. 文人相轻。 [误] Men of letters despise each other. [正] Two of a trade never agree.注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。2008-08-21 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮
164. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 [误] Three cobblers equal Zhuge Liang. [正] Two heads are better than one.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。2008-08-20 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:小人物
163. 史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊! [误] Mr Smith always considers himself a small figure, and how he wishes to be a big figure one day! [正] Mr Smith always considers h2008-08-20 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:一粒老鼠屎,坏了一锅汤
162. 一粒老鼠屎,坏了一锅汤。 [误] The mouse waste spoils the whole pot of soup. [正] The rotten apple injures its neighbors.注:都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。2008-08-19 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:五十步笑百步
161. 别五十步笑百步了,你并不比我做得好。 [误] Don\'t laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better than me. [正] The pot calls the kettle black! You h2008-08-19 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:人言可畏
160. 人言可畏。 [误] Words are horrible. [正] Give a dog a bad name and hang him.注:此处的“人言”岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 ---借“狗”来说人,有趣而且贴切。2008-08-18 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:多用耳朵,少用嘴巴
159. 我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。 [误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths. [正] The advice I would like to provide the yo2008-08-18 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:有情人终成眷属
158.有情人终成眷属。 [误] Lovers shall become couples in the end. [正] All shall be well, and Jack shall have Jill.注:中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特2008-08-02 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:一日不见,如隔三秋
157. 一日不见,如隔三秋。 [误] It seems many years if they fail to see each other. [正] Absence sharpens love.注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都2008-08-02 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:明日复明日,明日何其多
156. 明日复明日,明日何其多。 [误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be? [正] One today is worth two tomorrows.注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但2008-07-31 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:众口难调
155. 别太沮丧了,众口难调嘛。 [误] Don\'t be frustrated. It is hard to cater for all tastes. [正] Don\'t be frustrated. You can\'t please everyone.注:遇到这种情况,千万别钻牛角尖,找什么十足的2008-07-31 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:平安无事
154. 她儿子终于平安无事地回来了。 [误] Her son has finally come back, safe and eventless. [正] Her son has finally come back, safe and sound.注: “平安”可以用 safe 表达,可是“无事”呢?不要直译,因2008-07-30 编辑:echo 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。