-
中式英语之鉴:人才
213. 人才流失是我们面临的重大问题。 [误] Talents draining is a serious problem we are facing. [正] Brain-draining is a serious problem we are facing.注:talent 指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以2008-09-21 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:三个和尚没水喝
212. 三个和尚没水喝。 [误] Three monks have no drinking water. [正] Everybody\'s business is nobody\'s business.注:后一句译文用最直白的方式将原文的内在含义准确表达出来,避免了文化差异带来的理解障2008-09-20 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:红茶
211. 对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。 [误] Sorry Miss, I\'m afraid my order is not red tea but green tea. [正] Sorry Miss, I\'m afraid my order is not black tea but green tea.注:与前面2008-09-20 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:红糖
210. 现在的家庭一般都用白糖而不用红糖。 [误] Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar. [正] Nowadays households tend to use white sugar rather than brown sugar. 注:就像我们中2008-09-19 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:此地无银三百两
209. 此地无银三百两。 [误] There isn\'t 300 liang of silver buried here. [正] A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.注:民间故事,有个人把银子埋在土里,上面写2008-09-19 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:塞翁失马,焉知非福
208. 塞翁失马,焉知非福。 [误] When the old man on the frontier lost his horse, who could tell it was not a blessing in disguise? [正] A loss of many turns out to be a gain.注:直译出的句子很长,有失2008-09-18 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:失之东隅,收之桑榆
207. 失之东隅,收之桑榆。 [误] Lose where the sun rises and gain where the sun sets. [正] What one loses on the swings, he gets back on the roundabouts.注:第一句虽然将原文的意思忠实地表达了出来,但英2008-09-18 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:面包和黄油
206. 面包和黄油是西方人极其喜爱的食品。 [误] Bread and butter are westerners\' favorites. [正] Bread and butter is westerners\' favourite.注:bread and butter 在这里应该被看成一个整体,所以谓语动2008-09-17 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:大海捞针
205. 要在那么多书中找到我们想要的那本书简直就是大海捞针啊! [误] To find a book we want in so many books is just as difficult as looking for a needle in the sea. [正] To find a book we want in so man2008-09-17 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:国家法律规定,不论贫富,一律征税
204. 国家法律规定,不论贫富,一律征税。 [误] According to the state law, both poor and rich are taxed. [正] According to the state law, both rich and poor are taxed.注:两种语言的表达顺序往往存在差异2008-09-16 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:山穷水尽
203. 他已经到了山穷水尽的地步了。 [误] They are at the end of their road. [正] They are at the end of their tether.注:tether 是用来拴家畜的系绳,这些家畜只能在系绳尽头所能达到的范围内活动,所以 at t2008-09-16 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:牛饮
202. 他喝起酒来像牛饮,但极少出交通事故。 [误] He drinks like a cattle, but seldom has traffic accidents. [正] He drinks like a fish, but seldom has traffic accidents.注:中国是个农业国,自古以来牛就2008-09-15 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:一层新漆
201. 爸爸给这张桌子上了一层新漆。 [误] Daddy painted the desk with a layer of paint. [正] Daddy painted the desk with a coat of paint.注:layer 和 coat,虽然翻译成中文都是“层”,但用法却不同。如:On2008-09-15 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:十之八九
200. 十之八九你不能按时完成任务。 [误] Eight or nine out of ten you will not be able to finish the assignment in time. [正] Ten to one you will not be able to finish the assignment in time.注: “十之2008-09-14 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:鸡皮疙瘩
199. 他的恬不知耻让我起鸡皮疙瘩。 [误] His shamelessness gives me chick-pimples. [正] His shamelessness gives me goose-pimples.注:中文的“鸡皮疙瘩”在英语中要用“鹅皮疙瘩”(goose-pimples)表达。这多2008-09-14 编辑:echo 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。