-
中式英语之鉴:病情好多了
76. 他的病情好多了。[误] His sick condition is much better. [正] His condition is much better.注:在英美人看来,sick 只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单2008-06-17 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:跟着音乐跳舞
75. 我们一起跟着音乐跳舞吧! [误] Let's dance with the music. [正] Let's dance to the music.注:英语一般说 dance with sb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它 dance 呢?这里正确2008-06-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:该吃晚饭了
74. 你该吃晚饭了。[误] It's time to eat your dinner. [正] It's time to have your dinner.注:不是所有的“吃”字都能翻译为英语 eat 的,英语中有许多固定搭配,如:take one's medicines(吃药); lead a2008-06-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:红光满面
73. 你真是红光满面。[误] Your face is all red. [正] You are in ruddy health.注:“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知2008-06-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:布衣蔬食
72. 布衣蔬食。 [误] cotton clothes and vegetables .[正] coarse clothes and simple fare.注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cotton clothes and veg2008-06-14 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:您先请
71. 车来了。您先请。 [误] Here comes the car. You go first, please. [正] Here comes the car. After you.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不2008-06-14 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:应该做的
70. ---谢谢你带我们到办公室来。 ---不用谢,这是我们应该做的。 [误] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at all, it's my duty. [正] ---Thank you for guiding us to the office. ---Not at a2008-06-14 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:要学好英语,大量的练习是必要的
69. 要学好英语,大量的练习是必要的。 [误] To learn English well, a great deal of practice is necessary. [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.注:英语中非谓语动词的逻2008-06-13 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:十字路口
68. 车祸发生在十字路口。 [误] The accident took place at a crossroad. [正] The accident took place at a crossroads.注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而 crossroads 才是“十字路”或“十字路口”2008-06-13 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:感到羞耻
67. 你做这样的事难道不感到羞耻吗? [误] Aren't you ashamed for doing such a thing? [正] Aren't you ashamed of doing such a thing?注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而 be2008-06-13 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:不信
66. 我们是不信上帝的。 [误] We do not believe God. [正] We do not believe in God.注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。2008-06-12 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:名义上
65. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。 [误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long. [正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in t2008-06-12 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:死敌
64. 他是我们的死敌。 [误] He is our dead enemy. [正] He is our deadly enemy.注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。2008-06-12 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:空话
63. 我不想听他那些空话。 [误] I don't want to hear his empty words. [正] I don't want to hear his hollow words.注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words2008-06-11 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:房间里有一张床、两张桌子
62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。 [误] There are one bed, two desks and five chairs in the room. [正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.注:there be 句型中,be 动词的单复2008-06-11 编辑:alex 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。