-
[高级口译翻译辅导] 人事部三级笔译(CATTI)2007.11英译汉真题
.One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.In the summer of 192008-11-09 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 人事部二级笔译(CATTI)2006.11英译汉真题
English to ChineseCompulsory TranslationThis week and next, governments, international agencies and nongovernmental organizations are gathering in Mexico City at the World Water Forum to discuss the2008-11-09 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 人事部三级笔译(CATTI)2006.11英译汉真题
For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in2008-11-09 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 人事部二级笔译(CATTI)2005.11实务真题及答案
英译汉部分The Gap Between Rich and Poor Widened in U.S. CapitalWashington D.C. ranks first among the 40 cities with the widest gap between the poor and the rich, according to a recent report released2008-11-08 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 人事部二级笔译(CATTI)2005.5实务真题及答案
Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point)This section consists of two parts: Part A “Compulsory Translation” and Part B “Optional Translations” which comprises “Topic 1” and2008-11-08 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 人事部三级笔译(CATTI)2008.5英译汉真题
Europe Pushes to Get Fuel From FieldsARDEA, Italy — The previous growing season, this lush coastal field near Rome was filled with rows of delicate durum wheat, used to make high-quality pasta. Toda2008-11-07 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 人事部二级笔译(CATTI)2008.5汉译英真题
汉译英:试题一:必作题(汉译英)(20分)从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主2008-11-07 编辑:qihui 标签:
-
[汉英口译实践] 三鹿控股方恒天然乳业向中国捐款500万美元
Fonterra, its reputation bruised by its part in the recent Chinese contaminated milk scandal, says it is donating $5 million to a charity aimed at helping China's children and mothers. 在这次毒奶2008-11-07 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 如何开口表达愿望
虚拟条件句的正确用法The Subjunctive Use with WISH, IF ONLY, I’D RATHER, SUPPOSE, etc.导读:在使用虚拟条件从句时,请特别留意从句中时态的用法。1)with WISH, IF ONLY and WOULD (or WOULD THAT), the past2008-11-03 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 同声传译的训练方法
1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子 ” 训练 (shadowing exer2008-10-29 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 英语好、嘴皮子快就能做同传吗
虽然同传的朋友们有时也会自我解嘲地说句:现在的同传无非就是“跟上、出声”,不过,我们做了这么多年的同传,还是知道其中的辛苦,远非英语好、嘴皮子快那么简单。或许有的时候碰见不懂行的客户,真的以为说话快2008-10-28 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 如何训练短期记忆能力
短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。 有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。改善短期记忆的关键就是2008-10-28 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 做同声传译需要的英语基础
很多热衷口译的朋友都好奇真正的同传是怎么工作的,做一名同传有着太多的光环笼罩。你或许想成为一名同传,那么,你知道作为同传你需要正握什么样的英语基础吗?读读这篇文章吧! 很多英语系的大学生问我做同声2008-10-27 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 揭开同声传译员的神秘面纱
同声传译(同声翻译、同传)就是口译员和发言人几乎是同步说话,通常口译员比发言人慢两三秒钟。同声传译员坐在隔音的同传箱里戴着耳机听发言人的发言,一边听,一边翻译发言人的话。观众在会场通过同传接收器来2008-10-27 编辑:qihui 标签:
-
[高级口译翻译辅导] 口译中较麻烦的三种情况
第一种情况是主语置后的句子。 在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情2008-10-24 编辑:qihui 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8