-
中式英语之鉴:请自重!
183. 请自重! [误] Be respectful to yourself! [正] Behave yourself!注:这句中文几乎是一种警告,不是 respectful 所能表达的。但 behave oneself 也不总表达如此严厉的语气,而且其中的 oneself 还可以省略。如2008-09-05 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:猴年马月
182. 建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。 [误] The new motorway won\'t be ready until monkey\'s year and horse\'s month. [正] The new motorway won\'t be ready for donkey\'s years.注:我们2008-09-04 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:露西最喜欢吃巧克力冰淇淋
181. 露西最喜欢吃巧克力冰淇淋。 [误] Lucy most likes chocolate ice cream. [正] Lucy likes chocolate ice cream best.注:中、英文有不同的语序。此句英文的最高级应放在句末,且固定的搭配应该是 like sth. b2008-09-04 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:半途而废
180. 他做事总是半途而废。 [误] He is in the habit of doing things by half. [正] He is in the habit of doing things by halves.注: by halves 已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改2008-09-03 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:隔墙有耳
179. 小声点儿,隔墙有耳! [误] Turn down your voice! There is a ear behind the wall! [正] Turn down your voice! Walls have ears!注:在这里,地道的英文表达是用拟人的说法。“隔墙有耳”就是“墙也长耳”啊2008-09-03 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:物以类聚
178. 他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。 [误] They stay together all the time ---similar objects are always together. [正] They stay together all the time ---like to like.注:第一句译文也能达意,但怎2008-09-02 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:累断了腰
177. 他累断了腰才把儿子抚养成人。 [误] He broke his waist to bring up his son. [正] He broke his neck to bring up his son.注:中国人说 “累断了腰”,而英国人习惯用“累断脖子”。2008-09-02 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:魂不守舍
176. 自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。 [误] His soul is absent from its dwell ever since the occurrence of that event. [正] He has been having ants in his pants ever since the occurrence of that2008-09-01 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:拣了芝麻,丢了西瓜
175. 她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。 [误] She is always collecting sesame at the cost of watermelon. [正] She is only penny-wise.注: “拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里2008-09-01 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:杞人忧天
174. 别杞人忧天了,公司的状况很好。 [误] Don\'t worry about the falling sky. The company is going on quite well. [正] Don\'t be a nervous Nellie. The company is going on quite well.注: nervous N2008-08-31 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:吹牛
173. 他老爱吹牛,一点也不可信。 [误] He is always blowing the bull up and is not reliable at all. [正] He is always talking big and is not reliable at all.注:将“吹牛”翻译成“把一头牛吹起来”的人可2008-08-31 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:狗血淋头
172. 他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头。 [误] He failed in the project and was poured the blood of dogs by his boss. [正] He failed in the project and was given both barrels by his boss.注:在这里2008-08-30 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:心里有数
171. 我心里有数,他将成为我最优秀的学生。 [误] I have numbers in my heart that he will be my best student. [正] I feel in my bones that he will be my best student.注:如果将“心中有数”翻译成“心里有2008-08-30 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:靠山
170. 这班上最高的男生成了她的靠山。 [误] The tallest boy in the class has become her backing hill. [正] The tallest boy in the class has become her security blanket.注: “靠山”只是个比喻说法,它是指2008-08-23 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:白手起家
169. 他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。 [误] He started from white hand, developing a small factory into an international business group. [正] He started from scratch, developing a small factor2008-08-23 编辑:echo 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。