-
中式英语之鉴:一群蚂蚁
一群蚂蚁 [误] a group of ants [正] a colony of ants注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体2008-06-01 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:恐怕不大可能
想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request. [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示“完全不2008-06-01 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:不切实际的幻想
你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to2008-05-28 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:东施效颦
东施效颦[误] Doingshi imitates Xishi. [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。2008-05-28 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:这个无耻的女人
我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。 [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband. [正] I had not expected that this shameless woman should2008-05-28 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:您是不是迷路了?
25. 先生,您是不是迷路了? [误] Hello, monsieur, get lost? [正] Hello, monsieur, got lost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。get lost 是俚语:“走开,别捣乱”的意思,2008-05-28 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴: 原来如此
原来如此。一经你解释我就明白了。 [误] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用2008-05-26 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:常来找我的麻烦
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find2008-05-26 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:拖我的后腿
我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖2008-05-26 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:这个教授教得很烂
这个教授教得很烂[误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服2008-05-26 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:他经常来我这儿蹲饭吃
我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明“他常到2008-05-22 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:汤姆是个间谍
大家都怀疑汤姆是个间谍。[误] Everyone doubts that Tom is a spy. [正] Everyone suspects that Tom is a spy.注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第2008-05-22 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:这家商店开辟了休息处
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。 [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation. [正] This department store has set up a lounge, much to the custome2008-05-22 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:我唯一的资本就是勤奋
我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence.注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指money used to pro2008-05-22 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:起床了,懒虫
都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 la2008-05-20 编辑:alex 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。