-
[专八英译汉视频讲解] 专八英译汉视频讲解第1讲:常见逻辑错误分析及案例分析(1)
专八英译汉视频讲解第1讲:常见逻辑错误分析及案例分析(1)2014-07-10 编辑:liekkas 标签:
-
[专八汉译英视频讲解] 专业汉译英视频讲解第1讲:汉译英翻译习作讲解(1)
专业汉译英视频讲解第1讲:汉译英翻译习作讲解(1)2014-07-10 编辑:liekkas 标签:
-
[汉译英] 专八翻译汉译英常见问题分析:第1期
任何一个词都有它的字面意思和它在特定上下文中的实际意思。一个词汇的 字面意思就是它“看上去”的意思。在一般情况下,这个词就用作这个意思,在辞书中通常也是这么定义的。2014-07-07 编辑:kekenet 标签:
-
[英译汉] 2012年英语专八翻译英译汉真题附答案
但是,相反,这样的政策似乎为更多的校园暴力的发生创造了条件。之前那些在酒吧和夜总会酗酒的大学生,他们还有酒吧的保安人员严密监管2014-07-04 编辑:kekenet 标签:
-
[汉译英] 2012年英语专八翻译汉译英真题附答案
Her heart full of pain, between eyebrows burning, chest stifled, a stream of gas surged from her stomach out of her throat.2014-07-04 编辑:kekenet 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(4)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子2012-07-25 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(3)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具2012-07-24 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(2)
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词2012-07-23 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(1)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置2012-07-20 编辑:Jasmine 标签:
-
[英译汉] 英语专八翻译英译汉练习(19):探讨死亡
原文:There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining2012-07-10 编辑:Jasmine 标签:
-
[英译汉] 英语专八翻译英译汉练习(18):追忆往事
原文:The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first marr2012-07-09 编辑:Jasmine 标签:
-
[英译汉] 英语专八翻译英译汉练习(17):找回自我
原文:I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home af2012-07-06 编辑:Jasmine 标签:
-
[英译汉] 英语专八翻译英译汉练习(16)两只老虎
原文:Two tigersThere were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.The caged tiger2012-07-05 编辑:Jasmine 标签:
-
[英译汉] 英语专八翻译英译汉练习(15)我的人生追求
原文:Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like2012-07-04 编辑:Jasmine 标签:
-
[英译汉] 英语专八翻译英译汉练习(14)止谤莫如自修
原文:Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone l2012-07-03 编辑:Jasmine 标签:
专业八级资料下载
频道本月排行
-
1
2022年英语专业八级真题听力 Mini-l
在现代,人类学是一门公认的社会科学,有两大领域和几个分支(即子领域)。 -
2
2022年英语专业八级真题听力 Mini-l
人种学是文化人类学的一个分支领域。 - 3
- 4