-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第10讲:词义的选择(1)
1.词义的选择英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。如英语的record可作动词,也可作名词:I record all my thoughts in a2011-12-08 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第9讲:词语翻译的引申问题
语用学引申把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。例如:3.He had lived all his life in desert where every cupful of w2011-12-07 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第8讲:英汉词层对等问题(2)
英汉词层对等问题(2)6.省略不译。将一两个无关大局又需要大量解释的词项省略不译,有时反而使译文更流畅,可读性更强。如:The panda's mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees,2011-12-06 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第7讲:英汉词层对等问题(1)
词是语言中能够独立出现的最小语言单位。尽管我们在翻译中要正确传达语篇的总体意思,但在解读文本时,还是常常要从词入手。然而,我们会发现在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻2011-12-05 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第6讲: 词语翻译概说
词语翻译举个例子,family的译法:原文:Do you have a family?译文1:你有家庭吗?译文2:你成家了吗?辨析: 译文1完全照字面搬过来, 译文2将have a family译成成家了似乎很贴切,然而两者都是错误的。family一词2011-12-02 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第5讲: 关于翻译的参考资源
关于翻译的参考资源翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好翻译的关键还在于译2011-12-01 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第4讲: 关于翻译的过程
关于翻译的过程翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的2011-11-30 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第3讲: 关于翻译的标准
关于翻译的标准不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,2011-11-29 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者
关于译者要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译2011-11-28 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 张培基《英汉翻译教程》第1讲: 关于翻译
第一章 总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。(张培基等1983)我国早期典籍《周礼•秋官司寇》篇里就有象胥(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义2011-11-25 编辑:Jasmine 标签:
-
[专八翻译系列讲座] 专八翻译系列讲座第1期:理解和表达(Part1)
理解和表达是翻译过程中两个紧密联系的阶段,理解是表达的前提,没有正确的理解就不可能有正确的表达。具体到八级考试翻译测试中,考生应正确理解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等2009-08-10 编辑:jessica 标签:
-
[汉译英] 专八汉译英第39期
中文原文【中文原文】西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国2009-08-07 编辑:memeyyr 标签:
-
[英译汉] 容易误译的英语第49讲:well-heeled
Mr.Chen was well-heeled. [误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。 [原意] 陈先生过去很富有。 [说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与r2009-08-07 编辑:memeyyr 标签:
-
[汉译英] 专八汉译英第38期
中文原文【中文原文】明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。他的父母是极其贫苦的农民,因饥荒而背井离乡。为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪2009-08-06 编辑:memeyyr 标签:
-
[英译汉] 容易误译的英语第48讲:wet behind the ears
Is Lance wet behind the ears? [误译] Lance 把双耳背弄湿了吗? [原意] Lance 太幼稚了吗? [说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。 make a sentence for fu2009-08-06 编辑:memeyyr 标签:
专业八级资料下载
频道本月排行
-
1
2022年英语专业八级真题听力 Mini-l
在现代,人类学是一门公认的社会科学,有两大领域和几个分支(即子领域)。 -
2
2022年英语专业八级真题听力 Mini-l
人种学是文化人类学的一个分支领域。 - 3
- 4