-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(16)
Why did you pay your bills with rubber checks?【关键词】rubber check【误译】你为什么用橡皮支票付账?【原意】你为什么用空头支票付账?【说明】rubber check是美国俗语,意为“空头支票”(这种支票,因支取额2010-12-15 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 诗词英译:《落梅风·江楼晚眺》
赵善庆·《落梅风·江楼晚眺》An Evening View of the Tower on River BankTo the Tune of Plum-sweeping WindZhao Shanqing枫枯叶,柳瘦丝,夕阳闲画阑十二。望晴空莹然如片纸,一行雁一行愁字。Withered maple le2010-12-13 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(15)
He can detect a typhoon by rule of thumb.【关键词】rule of thumb【误译】他能用拇指测出台风的到来.【原意】他能凭经验预测出台风.【说明】rule of thumb 是习语,意为“仅凭经验做事、粗略估计。”2010-12-13 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(14)
When was there a run on the bank?【关键词】run【误译】银行的一个人什么时候逃跑了? 【原意】储户们什么时候涌向银行提走了存款?【说明】本例的run(名词)意为(银行的)“挤提存款”。2010-12-09 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 揭秘不可按套路翻译的英语句子
生活中一些简短的英语可是会难道一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,"Are you there?"是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起来看一下吧。 1.As luc2010-12-07 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(13)
Quentin rubbed his father the wrong way. 【关键词】rub one the right way 【误译】昆廷以错误的方法替他父亲按摩。 【原意】昆廷惹怒了他父亲. 【说明】rub one the wrong way是习语(动词短语),意为“惹2010-12-07 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(12)
I had scarcely done my homework before my mother came in. 【关键词】scarcely[hardly]..before[when] 【误译】母亲进来之前,我几乎没有做功课. 【原意】我刚做完功课,母亲就进来了。 【说明】2010-12-03 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(11)
Cynthia made herself scarce at the trade talk. 【关键词】scarce 【误译】辛西娅在那次商业谈判中准备不足。 【原意】辛西娅没有出席那次商业谈判。 【说明】scarce 这个单词,虽有“不足的、缺乏2010-11-29 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(10)
He saw a school of porpoises.【关键词】school【误译】他看见一所海豚学校。【原意】他见过海豚群。【说明】school在本例中不是“学校”,而是(鱼等水产动物的)“群”。2010-11-29 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(9)
The boys beat Lily until she said uncle.【关键词】say[cry] uncle 【误译】这些男孩子殴打莉莉,直到她叫叔叔为止。【原意】这些男孩子殴打莉莉,直到她投降为止。【说明】say[cry] uncle 为美国俚语(动词短语2010-11-26 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(8)
【关键词】Say cheese!【误译】你就谈谈关于干酪的事情吧!【原意】微笑吧! 【说明】本例是拍照时按下快门之前对被拍者所说的话。说cheese时口型呈现“微笑”的样子。2010-11-24 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(7)
The sands are running out.【关键词】sand【误译】沙滩正在崩溃。【原意】剩下的时间不多了。【说明】sand的复数sands有“时刻、寿命”之意,本例与“There is not much time left”同义。2010-11-22 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(6)
Ms. Yu has not got sand of her opinions. 【关键词】sand 【误译】余小姐对沙子没有自己的见解。 【原意】余小姐没有勇气提出自己的意见。 【说明】本例的sand为美国俚语,意为“勇气”。2010-11-18 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(5)
Luke is the salt of the earth.【关键词】salt of the earth 【误译】卢克(这种物)是地球上的一种盐分。【原意】卢克(这个人)是社会中坚。 【说明】salt of the earth是习语(名词短语),意为“社会中坚”,源2010-11-16 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 容易误解的英译汉练习(4)
将英文句子翻译成中文Why does Bertha always measure her length? 【关键词】measure one’s length【误译】为什么伯莎老是测量自己的身高?【原意】为什么伯莎老是跌倒在地上?【说明】 measure one’s length2010-11-12 编辑:beck 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8