Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York
February 13, 2009
New York
美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿在纽约亚洲协会的讲话
2009年2月13日
纽约市
Thank you, Vishakha, and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon. It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and to have the chance to thank you for the Asia Society’s work over many decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia.
谢谢你,维莎卡(Vishakha)。也谢谢约翰·桑顿 (John Thornton)和杰米·梅茨尔(Jamie Metzl )及今天下午在这里聚会的理事们。我十分高兴能够回到这里,回到这座宏伟的大楼,有机会向你们致谢,感谢亚洲协会数十年来为加强美国与亚洲人民和政府之间的关系所做的工作。
Before I begin, let me just take a moment to say that my thoughts and prayers today are with the families who lost loved ones in the tragic crash of Continental Flight 3407, with those who live in Clarence Center where this tragedy occurred, and with the entire Buffalo community. I know the strength and compassion of the people of western New York and have no doubt that they will pull together and support each other through this difficult time.
在我开始讲话前,请允许我用片刻的时间对今天因大陆航空公司3407航班不幸遇难而丧失亲人的家庭、出事地点克拉伦斯中心(Clarence Center)的居民及整个布法罗(Buffalo)社区的人民表达我的哀思并与他们一起祈祷。我了解纽约州西部地区人民的力量和爱心,完全相信他们会同心协力、互相支持、度过这段困难时光。
I was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy.
我感到十分悲伤的是,我获悉在这批过早离开我们的人中间有贝弗莉·埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11袭击中失去了丈夫。贝弗莉与我相识并成为我的朋友及许多纽约人的朋友,她曾为9.11事件受害者家属争取权益而不懈努力。她是9.11委员会(9/11 Commission)的主要发起者之一。我会思念她。我要当众感谢她在自己遭受不幸后所做的一切。
A half century ago when the Asia Society was founded, Asia was frozen in a cold war, wracked by poverty, and seemingly destined for desolation. Few in or outside of Asia’s borders foresaw anything but a future of conflict, occupation, and despair. Today, the countries I will visit are at peace. Asia is on the cutting edge of so many of the world’s innovations and trends. It is a contributor to global culture, a global economic power, and a region of vital importance to the United States today and into our future.
半个世纪前,当亚洲协会成立时,亚洲深陷冷战的僵局,贫困肆虐,前景苍凉。在亚洲内外,除冲突、占领和绝望,很少有人能够预见任何不同的未来。今天,我将要访问的亚洲各国生活在和平的环境里。亚洲正处在全世界许多创新与潮流的前沿。无论是今天还是在我们的未来,亚洲都是全球文化的贡献者、全球经济的强大动力以及一个对美国至关重要的地区。