手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

2009年美国国务卿希拉里在纽约亚洲协会上的讲话

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Let me also thank Australia for its leadership and friendship over decades. While I’m not able to visit Australia on this trip, we know that Australia is one of our most trusted allies in the world. And as we have all seen in the news, wildfires have devastated the state of Victoria during the past week. President Obama and Prime Minister Rudd have discussed the situation by phone. And we have sent forest fire specialists to help the Australians out. We want our Australian friends to know that we mourn with them over the loss of innocent lives in this tragedy, and we remain grateful for our work together in the past and what we will do together in the future.


我还要感谢澳大利亚几十年来所发挥的领导作用和友谊。虽然我此行不能访问澳大利亚,但我们知道澳大利亚是我们在世界上最可信赖的盟友之一。我们都从新闻报道中看到,过去一周内野火给维多利亚州造成了巨大损失。奥巴马总统和陆克文总理通过电话讨论了目前的状况。我们已经派出森林火灾方面的专家帮助澳大利亚人民。我们希望澳大利亚的朋友们确知,我们和他们一道哀悼在这场悲剧中逝去的无辜生命。我们在过去共同努力,还将在未来携手前进,为此,我们心存感激。


Let me now give you a brief rundown of some of the key issues that I will be addressing next week, country by country, starting with my first stop in Japan. Our security alliance with Japan, 50 years old next year, has been, and must remain, unshakable. In Tokyo, I will sign the Guam International Agreement, which will position our security alliance to meet the challenges of this time by moving 8,000 American troops from Okinawa to Guam. Japan is also to be commended for taking on a bigger leadership role in addressing the economic crisis in Pakistan and for working on collaborative efforts to explore space, cure disease, and offer relief to victims of disasters around the world. We anticipate an even stronger partnership with Japan that helps preserve the peace and stability of Asia and increasingly focuses on global challenges, from disaster relief to advancing education for girls in Afghanistan and Pakistan to alleviating poverty in Africa.


我现在向大家简要介绍一下我将在下周讨论的一些关键性问题。我按照访问的国家顺序逐一介绍,从我此行的第一站日本开始。明年,我们与日本的安全联盟将满50年,该联盟一直是并且必须继续是不可动摇的。在东京,我将签署《关岛国际协议》(Guam International Agreement)。根据该协议,将有8000名美军从冲绳转移至关岛,以使我们的安全联盟能够应对目前的挑战。另外,日本在解决巴基斯坦经济危机方面正在发挥更大的领导作用,还参与太空探索、疾病治疗、救助世界各地的灾民等项集体努力。日本应为此受到赞誉。我们预期进一步加强与日本的伙伴关系,以帮助维护亚洲的和平与稳定,日益加强关注全球性挑战,例如灾害救助、推动阿富汗和巴基斯坦的女童教育和减轻非洲的贫困。


We also will focus on the very fertile ground for cooperation that we believe exists with Indonesia. I don’t need to remind you that our new President is well known and much admired there. We now have an opportunity for stronger partnerships on education, energy, and food security. The Indonesian Government has also suggested the creation of a deeper partnership with the United States. This idea represents a positive approach to areas of common concern, and we are committed to working with Indonesia to pursue such a partnership with a concrete agenda.


我们还将注重与印尼的合作,我们认为与印尼的合作大有潜力。不必我说,我们的新总统在印尼广为人知,深受钦佩。我们现在有机会加强在教育、能源和食品安全方面的伙伴关系。印尼政府还建议与美国建立更深的伙伴关系。这种设想反映了在共同关心的领域中的一种积极做法,我们决心制订具体的日程,与印尼共建这种伙伴关系。


In South Korea, we will be visiting with one of our staunchest historic allies. And certainly, everyone who has followed the history of South Korea joins me in admiration for the transition that we have observed from static conditions of the past century to the dynamic state that South Korea finds itself in today. The United States and South Korea are both committed to expanding trade in a manner that benefits both of our countries, and we will work together to that end.


韩国历来是我们最坚定的盟友之一。毫无疑问,凡是追踪韩国历史的人都会和我一样对韩国从上一个世纪的停滞状态转变至生机勃勃的今天感到赞叹。美国和韩国都将坚定不移地以互惠的方式扩大贸易。我们将为实现该目标共同努力。


As members of the Asia Society, you know very well how important China is and how essential it is that we have a positive, cooperative relationship. It is vital to peace and prosperity, not only in the Asia-Pacific region, but worldwide. Our mutual economic engagement with China was evident during the economic growth of the past two decades. It is even clearer now in economic hard times and in the array – excuse me – in the array of global challenges we face, from nuclear security to climate change to pandemic disease and so much else.


作为亚洲协会的会员,各位深知中国的重要性,深知我们与中国保持积极的合作关系至关重要。这不仅关系到亚太地区的和平与繁荣,而且关系到全球的和平与繁荣。在过去二十年的经济增长中,我们与中国的经济往来有目共睹。在目前困难的经济形势下,在种种——我是说——在我们面临的种种全球性挑战下,这种重要性更加明显,这些挑战包括核安全、气候变化、大规模流行病等等。

重点单词   查看全部解释    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 预测,预报
v. 预测

联想记忆
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,协力

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日T

      2009-09-21 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉53:cold turkey

      Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  【关键词】cold turkey  【误译】安迪不敢对塞西丽谈关于冰冻火鸡之事。  【原意】安迪不敢直截了当地对塞西丽说。  【说明】cold turkey是美国俚语

      2009-09-24 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【关键词】come down  【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。  【原意】冬天这些空调器应降价。  【说明】come down是习语,在本例中意为“降价”

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会

      2009年9月25日,奥巴马总统在G20匹兹堡峰会(Pittsburgh Summit)闭幕之际出席记者会并发表讲话。Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press ConferencePittsburgh Convention CenterSeptember 25, 2

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【关键词】come before  【误译】那个案件是初级法庭审理前转来的。  【原意】那个案件由初级法庭审理。  【说明】come before是习语,意为“

      2009-09-29 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。