We have recently heard forecasts from South Korea’s new finance minister that their economy will shrink by 2 percent this year, with 200,000 jobs potentially lost. A Chinese Government survey of villages last week reported that 20 million of the nation’s 130 million migrant workers are unemployed. In Japan, a new analysis predicts a larger economic contraction than previously forecast. Indonesia’s exports fell by more than 20 percent in December as growth estimates have also fallen. And Taiwan’s economy reported a record 44 percent drop in exports. Throughout Asia, the demand for durable goods is way down.
我们最近听到韩国财政经济部新任长官预计韩国经济今年将收缩2%,可能会有20万人失业。中国政府上周进行的一项农村调查显示,中国总计1.3亿民工中有 2000万人失业。日本一份新的分析报告也预测经济收缩幅度要比先前预计的高。印度尼西亚12月的出口额下降了20%以上,预期的增长幅度也减小。根据台湾的经济报告,其出口额空前下降了44%。整个亚洲对耐用商品的需求量均大幅度降低。
The global financial crisis requires every nation to look inward for solutions, but none of us can afford to become so introspective that we overlook the critical role that international partnerships must play in stabilizing the world’s economy and putting all of us back on the path to prosperity. And we cannot respond with a race to erect trade and other barriers. We must remain committed to a system of open and fair trade.
这场全球金融危机迫使各国在国内寻求解决途径。但我们任何人都不能一味闭门自省,以致忽略国际伙伴为稳定世界经济并促使我们所有人重新回到繁荣发展的道路上所必须发挥的关键作用。我们也不能急于以高筑贸易及其他壁垒的方式应对;我们必须始终致力于一个开放与公平的贸易体制。
Here at home, our government is working to address the housing crisis and restore the banking system. Congress is expected to pass a stimulus package that represents the largest government effort in a generation to create jobs and increase incomes. China, Australia, and others in Asia are responding vigorously. We need multiple engines working together to reignite global growth.
在我们国内,美国政府正在努力解决房屋市场危机并重建银行系统。国会估计将批准一套刺激方案,这套方案将成为几十年来旨在创造就业机会和提高收入的规模最大的政府举措。中国、澳大利亚和亚洲其他国家作出了积极反响。我们需要多台引擎同时启动,才能重新带动全球增长。
At the G-20 meeting in Washington in November, leaders pledged to take actions from adjusting fiscal policy to strengthening domestic regulation. The upcoming G-20 meeting in April in London will provide us with an opportunity to build on that pledge.
在11月于华盛顿举行的20国集团会议上,与会领导人承诺采取各项行动,从调整财政政策到强化国内监管。即将于4月在伦敦举行的下次20国集团会议将为我们提供一个充实这一承诺的机会。
Like the financial crisis, other issues also require bilateral as well as regional and global approaches. The United States is committed to maintaining our historic security alliances in Asia and building on those relationships to counter the complex global threats we face. I’m very pleased that Japan and South Korea this week agreed to joint assistance for reconstruction efforts in Afghanistan, and that both countries continue to work with us on global security, especially in combating piracy off the Horn of Africa.
除了这场金融危机外,其他种种议题也需要双边以及区域性和全球性方针。美国致力于保持我国在亚洲的传统安全同盟,并以这些同盟关系为基础,应对我们面临的错综复杂的全球威胁。令我非常高兴的是,日本和韩国本周已同意联合援助阿富汗的重建努力,这两个国家还继续协助我们保障全球安全,特别是抗击非洲之角的海盗活动。
We will need to work together to address the most acute challenge to stability in Northeast Asia, North Korea’s nuclear program. The Obama Administration is committed to working through the Six-Party Talks, and I will discuss with South Korea, Japan, and China how best to get the negotiations back on track. We believe we have an opportunity to move these discussions forward, but it is incumbent upon North Korea to avoid any provocative action and unhelpful rhetoric toward South Korea.
我们有必要合力解决东北亚地区的稳定所面临的最严峻的挑战──北韩的核项目。奥巴马政府致力于推动六方会谈,我将同韩国、日本和中国商讨如何最有效地促使会谈重归正轨。我们相信存在着推动这些讨论的机会,但北韩必须停止对韩国发出任何挑衅行动和无益的言论。