手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

2009年美国国务卿希拉里在纽约亚洲协会上的讲话

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

At the same time, given the realities of today’s world, we can no longer approach our foreign policy solely country by country, or simply by carving the world into separate regions. With smart power, we will seek to build partnerships that transcend geographic and political boundaries.


同时,鉴于当今国际现实,我们的外交政策不能再仅仅是逐个针对各个国家或仅仅是将世界分成各个地区。 通过明智的实力, 我们将谋求建立能超越地域和政治疆界的伙伴合作关系。


In the months ahead, I will press for stronger bilateral, regional, and global cooperation when I meet with leaders of Europe, Latin America, the Middle East, and Africa, just as I will seek more robust engagement in my discussions with Asian leaders in Tokyo, Jakarta, Seoul, and Beijing next week.


在未来几个月里,我在会晤欧洲、拉丁美洲、中东和非洲的领导人时,将敦促加强双边、地区和全球合作;同样,我下周在东京、雅加达、首尔和北京与亚洲领导人会谈时将谋求更有力的接触交流。


In making my first trip as Secretary of State to Asia, I hope to signal that we need strong partners across the Pacific, just as we need strong partners across the Atlantic. We are, after all, both a transatlantic and a transpacific power.


我希望通过我以国务卿身份首先访问亚洲来表明,我们需要太平洋彼岸的强大伙伴,就如同我们需要大西洋彼岸的强大伙伴一样。我们毕竟既是一个跨大西洋大国,也是一个跨太平洋大国。


Our relationships with each of the countries I’m visiting, and with all of our partners and allies throughout Asia and the Pacific, are indispensable to our security and prosperity. When we consider the gravest global threats confronting us – financial instability and economic dislocation, terrorism and weapons of mass destruction, food security and health emergencies, climate change and energy vulnerability, stateless criminal cartels and human exploitation – it is clear that these threats do not stop at borders or oceans. Pandemics threaten school children in Jakarta and Jacksonville. Global financial crises shrink bank accounts in Sapporo and San Francisco. The dangers posed by nuclear proliferation create worries in Guangzhou as well as Washington. And climate change affects the livelihoods of farmers in China’s Hunan province and in America’s Midwest. These dangers affect us all, and therefore we all must play a role in addressing them.


我国与我即将访问的每一个国家的关系,以及与整个亚太地区所有伙伴和盟国的关系,都对我国的安全与繁荣不可或缺。在考虑我们面临的金融动荡和经济紊乱、恐怖主义和大规模毁灭性武器、粮食安全和紧迫的健康问题、气候变化和能源脆弱性、无国家形态的犯罪集团和人性剥削等种种最严重的全球威胁时,有一点十分清楚,即这些威胁都不受国界和海洋的阻拦。大规模流行病既威胁雅加达的学童也威胁杰克逊维尔(美国佛罗里达州城市—译注)的学童。全球金融危机既使扎幌也使旧金山的银行帐户缩水。核扩散构成的危险既在广州也在华盛顿令人担忧。气候变化既影响中国湖南省农民也影响美国中西部农民的生计。这些危险影响我们所有人,因此,我们大家都必须为解决这些问题发挥作用。


So I leave for Asia ready to deliver a message about America’s desire for more rigorous and persistent commitment and engagement, ready to work with leaders in Asia to resolve the economic crisis that threatens the Pacific as much as any other region, ready to strengthen our historic partnerships and alliances while developing deeper bonds with all nations, ready to help prevent the proliferation of nuclear weapons in Asia, ready to expand our combined efforts on 21st century challenges like climate change and clean energy, pandemics, and income inequality.


因此,我前往亚洲,准备带去美国希望作出更有力和更坚定的承诺和接触的信息;准备与亚洲领导人进行合作,解决对太平洋地区和对任何其他地区具有同样威胁的经济危机;准备加强我们的传统伙伴关系和同盟关系,同时深化与所有国家的关系;准备帮助防止核武器在亚洲的扩散;准备扩大我们的共同努力,应对气候变化和清洁能源、大规模流行病和贫富不均等21世纪的挑战。

重点单词   查看全部解释    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 预测,预报
v. 预测

联想记忆
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,协力

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日T

      2009-09-21 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉53:cold turkey

      Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  【关键词】cold turkey  【误译】安迪不敢对塞西丽谈关于冰冻火鸡之事。  【原意】安迪不敢直截了当地对塞西丽说。  【说明】cold turkey是美国俚语

      2009-09-24 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【关键词】come down  【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。  【原意】冬天这些空调器应降价。  【说明】come down是习语,在本例中意为“降价”

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会

      2009年9月25日,奥巴马总统在G20匹兹堡峰会(Pittsburgh Summit)闭幕之际出席记者会并发表讲话。Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press ConferencePittsburgh Convention CenterSeptember 25, 2

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【关键词】come before  【误译】那个案件是初级法庭审理前转来的。  【原意】那个案件由初级法庭审理。  【说明】come before是习语,意为“

      2009-09-29 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。