Now, some believe that China on the rise is, by definition, an adversary. To the contrary, we believe that the United States and China can benefit from and contribute to each other’s successes. It is in our interest to work harder to build on areas of common concern and shared opportunities. China has already asserted itself in positive ways as chair of the Six-Party Talks and in its participation in international peacekeeping efforts. And our two countries, I’m happy to say, will resume mid-level military-to-military discussions later this month. And we look forward to further improved relations across the Taiwan Strait.
那么,有些人认为崛起的中国一定是一个对手。然而,正相反,我们认为美国和中国都能够从对方的成功中受益,也都能够为对方的成功作出贡献。就共同关心的领域和共有的机会作出更大努力符合双方的利益。中国已经在多方面发挥了积极的作用,例如主持六方会谈和参加国际维和工作。我可以在此欣慰地宣布,我们两国在这个月晚些时候将恢复军方中层会谈。我们期待着台湾海峡两岸的关系进一步改善。
Even with our differences, the United States will remain committed to pursuing a positive relationship with China, one that we believe is essential to America’s future peace, progress, and prosperity.
即使我们之间存在分歧,美国仍将致力于寻求与中国发展建设性关系,我们认为这种关系对未来美国的和平、进步与繁荣至关重要。
An ancient Chinese story tells of warring feudal states, whose soldiers find themselves on a boat together crossing a wide river in a storm. Instead of fighting one another, they work together and survive. Now, from this story comes a Chinese aphorism that says, “When you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together.” The wisdom of that aphorism must continue to guide us today.
中国古代有个故事,讲的是战国时期两个交战国的士兵在风雨中同乘一条船横渡大江。他们没有厮杀,而是同心协力,因此得以幸存。中国有一个源于这个故事的成语,叫做“同舟共济”。今天,这个成语中蕴含的智慧必须继续为我们引路指航。
So I will leave for Asia Sunday with a firm commitment to work very hard with our partners across the Pacific, to strengthen our engagement so that the positive transformations of the past half-century are replicated, mirrored, made stronger and more obvious in this century. We have such an opportunity that I hope we will seize, but it is not just up to our government to do so. It is also up to Americans across our country, those of you here in the Asia Society, in the private sector, in academia, in labor and the professions, in nongovernmental organizations all. Let us commit ourselves to providing the kind of outreach and responsiveness, understanding, and commitment that will lead not just to a better understanding, but positive actions to improve the lives of our own people here and those who live in Asia today.
因此,在星期天动身前往亚洲时,我肩负着坚定的承诺,将与太平洋彼岸的合作伙伴们共同辛勤努力,加强我们的交往,以便再次取得过去半个世纪中具有积极意义的转变,并在本世纪中使之更加巩固,更加明显。我们面临一个这样的机会,我希望我们能够把握这个机会,但不能仅仅依赖政府去做,还要*全国各地的美国人,包括今天在座的亚洲协会的会员们、民营部门、学术界、劳工和专业人士、非政府组织。让我们下定决心,主动联系,积极回应,相互谅解,作出承诺。这样,我们不仅会加深理解,而且将采取积极的行动,改善我们本国人民以及今天亚洲人民的生活。
Thank you all very much.
非常感谢大家。