While in Beijing, I will visit a clean thermal power plant built with GE and Chinese technology. It serves as an example of the kind of job-creating, bilateral, public-private collaboration that we need so much more of.
在北京期间,我将参观利用通用电气和中国技术建造的清洁热电厂。它是一个我们所大量需要的创造就业、以及双边合作关系和公私合作关系的榜样。
Now, you may have heard me describe the portfolio of the State Department as including two of national security’s three Ds: defense, diplomacy, and development. Each is essential to advancing our interests and our security. Yet too often, development is regarded as peripheral to our larger foreign policy objectives. This will not be the case in the Obama Administration. We will energetically promote development around the world to expand opportunities that enable citizens, particularly on the margins, and particularly women and children, to fulfill their God-given potential, which we happen to believe will advance our shared security interests. That much of Asia enjoys peace and prosperity today is due in no small part to American efforts over the last half century to support political, economic, security, and educational alliances with Asian nations.
你们可能听我形容过,在国家安全的三D中──防务(defense)、外交(diplomacy)和发展(development),国务院的工作占其中的两个方面。每一方面都对加强我们的利益和我们的安全至为关键,然而,发展的重要性往往被视为处于我国更大外交政策目标的边缘。在奥巴马政府任内不会重复这种情况。我们将在世界各地大力促进发展,为公民们——特别是边缘人口和妇女儿童——提供更多机会,使他们能够发挥天赋潜能,而我们恰认为这种努力将增进我们的共同安全利益。今天,亚洲的很大部分地区享有和平与繁荣,这在很大程度上与美国不无关系,在过去半个世纪里美国努力支持亚洲国家的政治、经济、安全和教育结盟。
We are proud to have lent American assistance in response to natural disasters, including rebuilding efforts after the tsunami in Indonesia and the cyclone in Burma. And we commend the Indonesian people and government for settling longstanding civil conflict in Aceh that threatened the country’s progress, and for similar positive efforts to achieve peace and stability that are working in Timor-Leste.
我们在发生自然灾害时提供了协助,包括支持印尼海啸和缅甸飓风后的重建工作,我们为此感到自豪。印尼人民和政府化解了亚齐省的长期内乱,该局势一度威胁到国家的进步,他们还为实现东帝汶的和平与稳定作出了积极努力,对此我们表示赞赏。
Indonesia is one of Asia’s most dynamic nations, where human energy and aspiration combine to help lead the country to a free and fair system of elections, a free press, a robust civil society, and a prominent role for women in the Indonesian Government. We will support Indonesia and other countries in the region that are actively promoting shared values. And we look forward to working with our other partners and friends in the regions, allies like Thailand and the Philippines, along with Singapore, Malaysia, and Vietnam, to ensure that ASEAN can live up to its charter, to demonstrate the region’s capacity for leadership on economic, political, human rights, and social issues.
印尼是亚洲最富有活力的国家之一。人民把热情和理想相结合,在这个国家建立了自由和公正的选举制度、自由的新闻媒体和朝气蓬勃的公民社会。妇女在印尼政府中发挥了显著作用。我们将支持印尼和这个地区积极倡导共有价值观的其他国家,我们也期待着同该地区的其他伙伴和朋友合作,例如我们的盟友泰国和菲律宾,还有新加坡、马来西亚和越南,以确保东盟能够实践宪章,展示该地区在经济、政治、人权和社会问题上的领导能力。