手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

2009年美国国务卿希拉里在纽约亚洲协会上的讲话

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the Obama Administration, we are also ready to reach beyond ministerial buildings and official meeting halls, as important as those are. We’re ready to engage civil society to strengthen the foundations needed to support good governance, free elections, and a free press, wider educational opportunities, stronger healthcare systems, religious tolerance, and human rights.


奥巴马政府还准备将我们的接触延伸到政府大楼和官方会议厅之外,尽管这些十分重要。我们准备与公民社会接触;让扶持良好治理、自由选举和自由媒体、更广泛的受教育机会、更强大的健保体系、宗教包容以及人权所需的基础更加巩固。


And we are ready to listen. Actively listening to our partners isn’t just a way of demonstrating respect. It can also be a source of ideas to fuel our common efforts. Too often in the recent past, our government has acted reflexively before considering available facts and evidence, or hearing the perspectives of others. But President Obama and I are committed to a foreign policy that is neither impulsive nor ideological, one that values what others have to say. And when we have differences, which we will, we will discuss them frankly and specify those which limit our capacity to cooperate. As part of our dialogues, we will hold ourselves and others accountable as we work to expand human rights and create a world that respects those rights, one where Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi can live freely in her own country, where the people of North Korea can freely choose their own leaders, and where Tibetans and all Chinese people can enjoy religious freedom without fear of prosecution.


我们准备倾听意见。积极听取伙伴们的意见不仅是表示尊重,而且也能成为思路的来源,为我们的共同努力增添动力。仅在不久前,我们的政府太经常地在考虑已有事实和证据或听取他人观点之前便本能地采取行动。但奥巴马总统和我本人致力于贯彻既非出于一时冲动也不基于意识形态,而是重视他人意见的外交政策。当我们有分歧时──而分歧肯定是会有的──我们会坦诚地予以讨论,并且明确那些会限制我们合作能力的因素。作为我们对话的一部分,在我们努力扩大人权,建立一个尊重人权的世界的过程中──在这个世界里,诺贝尔和平奖得主昂山素季(Aung San Suu Kyi)能够在自己的国家自由生活,北韩人民能够自由地选择自己的领导人,藏族人民和全体中国人民能够享有宗教自由而无需担心被起诉──我们既要求自己承担责任,也要求其他国家承担责任。


Existing problems today, we believe, are opportunities as well. Exercising smart power begins with realistic assessments of the world we inhabit. And this obliges us, no less than other nations, to acknowledge our own contributions to the global problems we face.


我们认为,今天存在的问题也带来机会。运用明智的实力要从实事求是地评估我们生活的世界入手。这要求我们必须,毫无少于其他国家地,承认我们自己对出现在眼前的种种全球问题所具有的责任。


Let me start with the global financial crisis that hit us first and hit us deeply. Across the United States today, families are losing jobs, homes, savings, and dreams. But this is not our crisis alone. Its repercussions are also being felt in parts of Asia and elsewhere around the world.


请让我先谈谈首先触及我们并使我们遭受重创的这场全球金融危机。今天,美国各地的家庭在失去工作、住房、储蓄和梦想。但这场危机不仅威胁到我们。其后果也波及亚洲部分地区和世界其他地区。

重点单词   查看全部解释    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 预测,预报
v. 预测

联想记忆
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,协力

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日T

      2009-09-21 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉53:cold turkey

      Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  【关键词】cold turkey  【误译】安迪不敢对塞西丽谈关于冰冻火鸡之事。  【原意】安迪不敢直截了当地对塞西丽说。  【说明】cold turkey是美国俚语

      2009-09-24 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【关键词】come down  【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。  【原意】冬天这些空调器应降价。  【说明】come down是习语,在本例中意为“降价”

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会

      2009年9月25日,奥巴马总统在G20匹兹堡峰会(Pittsburgh Summit)闭幕之际出席记者会并发表讲话。Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press ConferencePittsburgh Convention CenterSeptember 25, 2

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【关键词】come before  【误译】那个案件是初级法庭审理前转来的。  【原意】那个案件由初级法庭审理。  【说明】come before是习语,意为“

      2009-09-29 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。