In the Obama Administration, we are also ready to reach beyond ministerial buildings and official meeting halls, as important as those are. We’re ready to engage civil society to strengthen the foundations needed to support good governance, free elections, and a free press, wider educational opportunities, stronger healthcare systems, religious tolerance, and human rights.
奥巴马政府还准备将我们的接触延伸到政府大楼和官方会议厅之外,尽管这些十分重要。我们准备与公民社会接触;让扶持良好治理、自由选举和自由媒体、更广泛的受教育机会、更强大的健保体系、宗教包容以及人权所需的基础更加巩固。
And we are ready to listen. Actively listening to our partners isn’t just a way of demonstrating respect. It can also be a source of ideas to fuel our common efforts. Too often in the recent past, our government has acted reflexively before considering available facts and evidence, or hearing the perspectives of others. But President Obama and I are committed to a foreign policy that is neither impulsive nor ideological, one that values what others have to say. And when we have differences, which we will, we will discuss them frankly and specify those which limit our capacity to cooperate. As part of our dialogues, we will hold ourselves and others accountable as we work to expand human rights and create a world that respects those rights, one where Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi can live freely in her own country, where the people of North Korea can freely choose their own leaders, and where Tibetans and all Chinese people can enjoy religious freedom without fear of prosecution.
我们准备倾听意见。积极听取伙伴们的意见不仅是表示尊重,而且也能成为思路的来源,为我们的共同努力增添动力。仅在不久前,我们的政府太经常地在考虑已有事实和证据或听取他人观点之前便本能地采取行动。但奥巴马总统和我本人致力于贯彻既非出于一时冲动也不基于意识形态,而是重视他人意见的外交政策。当我们有分歧时──而分歧肯定是会有的──我们会坦诚地予以讨论,并且明确那些会限制我们合作能力的因素。作为我们对话的一部分,在我们努力扩大人权,建立一个尊重人权的世界的过程中──在这个世界里,诺贝尔和平奖得主昂山素季(Aung San Suu Kyi)能够在自己的国家自由生活,北韩人民能够自由地选择自己的领导人,藏族人民和全体中国人民能够享有宗教自由而无需担心被起诉──我们既要求自己承担责任,也要求其他国家承担责任。
Existing problems today, we believe, are opportunities as well. Exercising smart power begins with realistic assessments of the world we inhabit. And this obliges us, no less than other nations, to acknowledge our own contributions to the global problems we face.
我们认为,今天存在的问题也带来机会。运用明智的实力要从实事求是地评估我们生活的世界入手。这要求我们必须,毫无少于其他国家地,承认我们自己对出现在眼前的种种全球问题所具有的责任。
Let me start with the global financial crisis that hit us first and hit us deeply. Across the United States today, families are losing jobs, homes, savings, and dreams. But this is not our crisis alone. Its repercussions are also being felt in parts of Asia and elsewhere around the world.
请让我先谈谈首先触及我们并使我们遭受重创的这场全球金融危机。今天,美国各地的家庭在失去工作、住房、储蓄和梦想。但这场危机不仅威胁到我们。其后果也波及亚洲部分地区和世界其他地区。