手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

2009年美国国务卿希拉里在纽约亚洲协会上的讲话

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The North Korean Government has committed to abandoning all nuclear weapons and to return at an early date to the Treaty on Nonproliferation of Nuclear Weapons. We continue to hold them to those commitments. If North Korea is genuinely prepared to completely and verifiably eliminate their nuclear weapons program, the Obama Administration will be willing to normalize bilateral relations, replace the peninsula’s longstanding armistice agreements with a permanent peace treaty, and assist in meeting the energy and other economic needs of the North Korean people.


北韩政府已承诺放弃全部核武器,尽早重新加入《不扩散核武器条约》(Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons)。我们继续要求他们履行上述承诺。如果北韩有诚意地准备全面地、可核实地取消其核武器项目,奥巴马政府愿意实现双边关系正常化,以一项永久性的和平条约取代朝鲜半岛多年来的停火协议,并帮助满足北韩人民的能源及其他经济需求。


On a related matter, I will assure our allies in Japan that we have not forgotten the families of Japanese citizens abducted to North Korea. And I will meet with some of those families in Tokyo next week.


在一个相关问题上,我将让我们的日本盟友放心,我们没有忘记被绑架到北韩的日本公民的家庭。我下个星期将在东京会晤其中的一些家庭成员。


Global solutions are essential to addressing climate change and the need for clean sources of energy. Now, climate change is not just an environmental nor an energy issue, it also has implications for our health and our economies and our security, all wrapped up in one.


气候变化问题和对清洁能源的需求要*全球来解决。现在,气候变化不仅是一个环境或能源问题,而且关系到我们的健康和我们的经济以及我们的安全,浑然一体。


The rapid appointment that the President and I made of a United States Special Envoy for Climate Change reflects the seriousness we feel about dealing with this urgent threat. And I will be taking Special Envoy Todd Stern with me to Asia next week to begin the discussions that we hope will create the opportunities for cooperation.


总统和我迅速任命一名美国气候变化问题特使反映了我们对待这一威胁的紧迫感。我下星期将率同斯特恩(Todd Stern)特使前往亚洲,开始进行我们希望将为展开合作创造机会的讨论。


Now, our nation has been the largest historic emitter of greenhouse gases, and we acknowledge that we must lead efforts to cut harmful emissions and build a lower-carbon economy. But each of the countries that I’m visiting also have a role to play in this effort. I will press the case for clean energy in both Japan and South Korea, and look for ways to work with Indonesia as well. Orville Schell’s commentary in Time magazine this week reminds us that collaboration on clean energy and greater efficiency offers a real opportunity to deepen the overall U.S.-Chinese relationship. So we will work hard with the Chinese to create partnerships that promote cleaner energy sources, greater energy efficiency, technology transfers that can benefit both countries, and other strategies that simultaneously protect the environment and promote economic growth.


我国一直是历史上最大的温室气体排放国,我们承认,我们必须率先努力减少有害气体的排放和建设低碳经济。但是我将访问的每一个国家也在这项努力中承担角色。我将向日本和韩国积极主张清洁能源,并寻求同印度尼西亚的合作途径。夏伟(Orville Schell)在本期《时代》周刊杂志中的评论中提醒我们,在清洁能源和提高效益方面的协作为深化美-中整体关系提供了一个真正机会。因此,我们将与中国方面辛勤努力,建立伙伴合作关系,提倡使用更清洁的能源、提高能源效益和进行有益于两国的技术转让,并且促进其他既保护环境、同时又推动经济增长的战略。

重点单词   查看全部解释    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 预测,预报
v. 预测

联想记忆
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,协力

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲Gostinny Dvor 会展中心俄罗斯,莫斯科2009年7月7日T

      2009-09-21 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉53:cold turkey

      Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  【关键词】cold turkey  【误译】安迪不敢对塞西丽谈关于冰冻火鸡之事。  【原意】安迪不敢直截了当地对塞西丽说。  【说明】cold turkey是美国俚语

      2009-09-24 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【关键词】come down  【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。  【原意】冬天这些空调器应降价。  【说明】come down是习语,在本例中意为“降价”

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 美国总统奥巴马在G20匹兹堡峰会记者会

      2009年9月25日,奥巴马总统在G20匹兹堡峰会(Pittsburgh Summit)闭幕之际出席记者会并发表讲话。Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press ConferencePittsburgh Convention CenterSeptember 25, 2

      2009-09-28 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【关键词】come before  【误译】那个案件是初级法庭审理前转来的。  【原意】那个案件由初级法庭审理。  【说明】come before是习语,意为“

      2009-09-29 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。