Over the past 30 years, I’ve had the privilege of traveling to a very different Asia. Whenever I think back on my visits, it’s as if a movie reel of images, old and new, were running through my head. I think of the elegant temples of Kyoto, or the rituals of nomadic life outside Ulaanbaatar, the intricate handwork of traditional craftspeople in Chiang Rai, the vibrant markets of Hanoi, Hong Kong, and Dhaka; the grand hotels of Singapore and Manila, the calligraphers practicing their art in Xi’an, the historic dress of Seoul and the traditional dances of Jakarta, or the strum of the sitar in New Delhi.
在过去的30年间,我有幸前往一个十分不同的亚洲旅行。每当我回忆起那些访问,就好像一卷新旧图像交错的电影胶片在头脑中闪过。我想起[日本]京都典雅的寺庙、[蒙古]乌兰巴托郊外的游牧生活、[泰国]清莱省传统艺人制作的精美工艺品、[越南]河内、香港和[孟加拉国]达卡熙熙攘攘的市场、新加坡与马尼拉的豪华酒店、[中国]西安练艺的书法家、[韩国]首尔的古典服装和[印尼]雅加达的传统舞蹈、[印度] 新德里拨响的锡塔琴。
And I’ve seen also the skyscrapers and factories, the urban corridors and high-tech campuses, the research facilities and modern hospitals – a continent where, now, more often than not, the rule of law and free elections have become or are in the process of becoming the norm, where entrepreneurship and innovation have transformed economies into global economic powers.
我还看到了摩天大楼和工厂,城市开发走廊和高科技园区,研究设施和现代化医院;在这个大洲,如今法治和自由选举已经或者正在更成为常规,创业精神和发明创造已将很多经济体转变为全球经济重镇。
Asia has influenced world civilization for millennia, as it has our own culture. Our nation is home to 13 million Asian American citizens, and our daily life is so enriched by Asian literature and art, by music and movies, by food and architecture, medicine and science, technology and values.
亚洲影响了几千年世界文明,也影响了我们的文化。我国是1300万亚裔美国公民的家园,我们的日常生活因亚洲文学和艺术、音乐和电影、食品和建筑、医学和科学、技术和价值观而变得丰富多彩。
Today, it is tempting to focus our attention on the tensions and perils of our interdependence, but I prefer to view our connectedness as an opportunity for dynamic and productive partnerships that can address both the challenge and the promise of this new century.
今天,人们往往容易将注意力集中于互相依赖所带来的紧张和危险,但我却更愿意视我们的相互关联为一种机遇,促进富有活力和建设性的伙伴合作关系,既能迎接挑战,又能把握这一新世纪的期许。
And that’s what I want to talk about today, how the United States is committed to a new era of diplomacy and development in which we will use smart power to work with historic allies and emerging nations to find regional and global solutions to common global problems.
这便是我今天要谈论的话题,即美国如何致力于外交和发展的新时代,运用明智的实力,与长期的同盟及新兴国家共同努力,寻求解决全球性共同问题的地区和全球方案。
As I’ve said before, America cannot solve the problems of the world alone, and the world cannot solve them without America.
正如我所说过的,美国不能单独解决世界问题,而世界没有美国也不能解决问题。